午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩選: 我啊 這個焦躁不安之人 - I Am, O Anxious One

(2021-11-27 06:49:19) 下一個

我啊 這個焦躁不安之人

 

我啊 這個焦躁不安之人

你沒有聽到嗎 我的聲音跟隨塵世的情感如潮湧動 

渴望 是如此地高漲 以至於生出了翅膀 潔白的

翅膀 圍繞你的臉龐飛翔

我的靈魂 在沉默不語中 冉冉升起

在你的麵前煢煢而立: 難道你看不到嗎 你難道不知道 

我的渴望在跟你的視線交接之中瓜熟蒂落 

就如 那在枝頭成熟的果實?

 

如果你是個做夢人 我是你的夢

但是當你想要醒來之時 我就成了你的願望 

我以所有的瑰麗成長壯大 變成了

那顆星星博大浩瀚的靜寂 

在陌生而遙遠的城市之上 時光之中

 

~~~~~~~~~

 

The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke 

Edited and Translated by Stephen Mitchell

 

FROM The Book of Hours (1905)

I Am, O Anxious One

I am, O Anxious One. Don't you hear my voice surging forth with all my earthly feelings?

They yearn so high, that they have sprouted wings and whitely fly in circles round your face.

My soul, dressed in silence, rises up

and stands alone before you: can't you see? don't you know that my prayer is growing ripe upon your vision as upon a tree?

If you are the dreamer, I am what you dream. But when you want to wake, I am your wish, and I grow strong with all magnificence

and turn myself into a star's vast silence above the strange and distant city, Time.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火姐姐,周末愉快!
冬裏螢火 回複 悄悄話 好譯 !
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 哈哈 好詩, 應該給花開看看
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 當然 偶爾也會焦慮,小C 不隻是淡定 :)
花開終於出現了?
濫竽衝數 回複 悄悄話 如果寫花開,應該是這樣:

她已經度過了,
焦慮不安的年齡。
接下來的,
就是等待。

等待歲月的溫柔,
春暖花開。
濫竽衝數 回複 悄悄話 小c也焦慮啊?
我一直以為,小c很淡定的。
現在看來,花開最淡定。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 謝謝顏顏,好久不見, 問好。
這個原來叫石蓮花,我就覺得像蓮花,不知道叫什麽名字。 不怎麽管它,自己長得很好。
噢顏顏 回複 悄悄話 下雪天好,C。
我也有盆類似的石蓮花,本是兩盆,去秋花市持續減價期間我帶回同樣兩盆,後得鄰居生日聚會邀請捧了一盆過去。現在它們也在我們各自的室內陽光下盛開。你的有邊,我的沒邊。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯, 我把你的德語這句用deepl 翻了一下,譯文跟我的譯文很相近。 就像你說的,I am your dream, 應該比I am what you dream 更簡潔 更貼近原意。
舒嘯 回複 悄悄話 欣賞小C佳譯。第二節第一行,小C的中譯比 Mitchell 的英譯更近原文(Wenn du der Tr?umer bist, bin ich dein Traum)。那個 what 全無必要。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,問好。
曉青 回複 悄悄話 欣賞!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 你的肉肉長得真好。
- 這是買的第一盆肉肉, 無名無姓, 長得潑辣茁壯。 剛剛又進了一些,就屬於溫室型的了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。我在裏爾克的詩中讀到了老子的道。 這是一種奇妙的感覺, 打算鄭重其事地翻譯一下裏爾克。
秋日 收在這本集子裏。不過那一首我已經譯過了,是我翻譯的第一首裏爾克的詩,非常喜歡。 見鏈接:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/6245.html

yy56 回複 悄悄話 好譯!

非常喜歡這段

我的靈魂 在沉默不語中 冉冉升起

在你的麵前煢煢而立: 難道你看不到嗎 你難道不知道

我的渴望在跟你的視線交接中瓜熟蒂落

就如 那在枝頭成熟的果實?


我昨天讀了他的秋日,不知包不包括在這本書裏。

你的肉肉長得真好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。現在好像覺得買文學類的書是最便宜的了 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 這個錢化得太值了,好書有好詩。英文中文都喜歡。
登錄後才可評論.