2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
(此圖片來自網絡)
別離
我曾經這樣去感受那個被叫作 “分離”的東西
直到現在依舊感覺得到:那個黑暗的 不可戰勝的,
殘酷的東西
它把原本美好的結合 再一次呈現
祭出 和 撕裂
站立在毫無防備的凝視之中 我被它包圍
它呼喚著我 示意我離開
而它自己 留在原地 就像所有的女人一樣
它又小又白 但也僅此而已 哦
揮手 這時幾乎已經與我無關
那個場景 持續地揮手作別,讓人無法理解
今天有了新的注釋 —-
也許那隻是一棵梅樹顫微微的枝椏,
在布穀鳥急匆匆展翅而去之後
~~~~~~~~~~~~
Parting
How I have felt that thing that's called 'to part',
and feel it still: a dark, invincible,
cruel something by which what was joined so well
is once more shown, held out, and torn apart.
In what defenceless gaze at that I've stood,
which, as it, calling to me, let me go,
stayed there, as though it were all womanhood,
yet small and white and nothing more than, oh,
waving, now already unrelated
to me, a sight, continuing wave,--scarce now
explainable: perhaps a plum-tree bough
some perchinig cuckoo's hastily vacated.
Translated by J.B. Leishman
不過這樣也好,
人生如夢,
終點都是一束花
消失
我消失,
於黑暗之中。
像幽靈一樣,
曾經生活於海市蜃樓。
終點,
或許是一束花,
在清晨醒來的第一眼,
看見窗外的布穀鳥,
迎風招展的翅膀。
衝數
裏爾克的短詩有時候不太好理解,尤其其中還隔著一層英譯。 最後一個段落花了我很長時間,不知道他到底想說什麽,後來突然覺得自己想通了, 如果我的理解正確, 這個梅枝顫動 合 揮手道別的意象真是新奇生動, 是裏爾克的風格。