午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:秋 - Autumn

(2021-09-05 05:05:47) 下一個

 

樹葉落下 從遙遠的地方落下

就像是 遙遠的花園在天空枯萎

它們緩慢而持久地 盤旋而下

 

夜晚 沉重的大地也會沉落

從星空落入孤寂

 

就這樣,一切都在墜落。我的這隻手

也必然垂落 然後是

另外一隻:這是定律

然而有一個人 將這墜落

無限地柔和地 握在了他的手裏

 

~~~~~~~

AUTUMN

 

The leaves fall, fall as from far,

Like distant gardens withered in the heavens;

They fall with slow and lingering descent.

 

And in the nights the heavy Earth, too, falls

From out the stars into the Solitude.

 

Thus all doth fall. This hand of mine must fall

And lo! the other one:—it is the law.

But there is One who holds this falling

Infinitely softly in His hands.

 

Poems  (1918)  by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
濫竽衝數 回複 悄悄話 秋天的美好,
是因為有回憶。
秋天之後是冬天,
冬天裏有春天的向往,
也有秋天裏的回憶。
濫竽衝數 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 這種事,我也做過。
中秋快樂
cxyz 回複 悄悄話 要去回複, 結果不小心刪掉了 - 對不起衝數 :(
中秋快樂!
登錄後才可評論.