午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:在那陽光淋漓的路邊 - Along the Sun-Drenched Roadside — Rainer Mari

(2021-08-01 16:16:22) 下一個

 

在那陽光淋漓的路邊

 

在那陽光淋漓的路邊 

有一棵巨大的半空的樹幹 經年曆代

它是個承接雨水的槽

在一寸兩寸 高高低低的水位之中 

為自己 做著更新交替

我依附其中 聊慰幹渴 

手腕浸沁 讓那水的原始的清涼

蔓延全身 

不能去飲用 那樣會

太強烈 太直接 太無遮無擋

也隻有不疾不徐 克製的姿態 

才能夠 把我全部的感知 

用亮光閃閃的水意充盈

 

這樣 如果你來了 我將會心滿意足

讓自己的手稍作停留 就那麽一會兒

輕輕地 棲息在 你的胸前或者肩上

 

~~~~~~~~~~

Along The Sun-Drenched Roadside

by Rainer Maria Rilke

 

Along the sun-drenched roadside, from the great

hollow half-treetrunk, which for generations

has been a trough, renewing in itself

an inch or two of rain, I satisfy

my thirst: taking the water's pristine coolness

into my whole body through my wrists.

Drinking would be too powerful, too clear;

but this unhurried gesture of restraint

fills my whole consciousness with shining water.

 

Thus, if you came, I could be satisfied

to let my hand rest lightly, for a moment,

lightly, upon your shoulder or your breast.

 

(Translated by Stephen Mitchell”)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 謝謝螢火
冬裏螢火 回複 悄悄話 為你點讚 !
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。 我最初也用了陽光普照,又想著表現出“drench”中 “濕”的意味, 就改成了淋漓, 確實不如普照上口。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1

小C翻譯得真好!圖也美。

“Along The Sun-Drenched Roadside”,不過, 我會翻譯成在陽光普照的敵方。:)



cxyz 回複 悄悄話 回複 '雅佳園' 的評論 : 謝謝佳園。問好。
雅佳園 回複 悄悄話 詩, 景交融,讚!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青。問好。
曉青 回複 悄悄話 讚!照片也漂亮!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香,我想在這一首裏我感知到了裏爾克對於情感的態度 是跟我們這一代人一致的, 或者說是跟現實的年輕一代不同的…
yy56 回複 悄悄話 多麽美的意境,朦朧的蜜意,含蓄的溫存。
登錄後才可評論.