午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 孤獨者 - The Loner

(2021-08-13 03:45:58) 下一個

 

孤獨者

 

有些人曾經漂洋過海

我卻是一個永遠待在家裏的人

擁擠的日子在他們的桌麵上攀爬蔓延

而對於我 遙遠和距離 才會承載更多

 

在我的臉龐之後 有一個世界在延展

無人居住 那裏或許 跟月球一樣寂寞荒涼 

但是其他人沒人感到孤單

他們所有的言語 都已經被占領

 

那些個我從那邊帶回來的

在這裏 顯得如此的不同 與四周格格不入

在自己的領地 它們曾經行動迅捷 如野獸一樣生猛

而在這裏 它們卻因為羞愧 而緊緊屏住了呼吸

 

~~~~~

 

The Loner 

 

Like one who has traveled distant oceans

am I among those who are forever at home.

The crowded days are spread across their tables,

but to me the far-off holds more life.

 

Behind my face stretches a world

no more lived in, perhaps, than the moon.

But the others leave no feeling alone

and all their words are inhabited.

 

The things I brought back with me

seem strange here and out of place.

In their own land they moved like animals,

but here they hold their breath in shame.

— Rilke, Book of Images

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯,這首詩我譯了有一陣子了,一直沒貼出來是因為對最後一節理解不透, 那些個東西是從內部世界帶到外部世界來的嗎?
舒嘯 回複 悄悄話 “在我的臉龐之後 有一個世界在延展 / 無人居住 那裏或許 跟月球一樣寂寞荒涼” -- 純詩的語言。謝謝小C分享佳譯。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士,周末愉快。
彩煙遊士 回複 悄悄話 “飄洋過海”,翻譯得信達雅!
登錄後才可評論.