午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:改變 - Change

(2021-08-12 04:59:03) 下一個

改變

裏爾克 (奧地利)

 

想要改變 從火焰得到的啟示

在那裏 一切都在消逝的時刻閃耀

那個畫家 在作畫的時候 最愛的莫過於

裸體的曲線 在它轉彎而去的時候

 

維持自己一成不變的凝固成石

過剛易折 過硬易碎

難道隻有蒼白和麻木才算安全?

 

把你自己像泉水一樣傾倒而出吧

匯入認知的河流 你所找尋的 常常

在開始的時候就已經結束 而結局 

卻又開啟了新的旅程

 

每一種幸福都是一個分裂的孩子

它從沒認為自己會存活 達佛涅成了月桂樹

而你呢 你敢變成風嗎

 

~~~~~~~~~

 

Change

 

Want the change. Be inspired by the flame

where everything shines as it disappears.

The artist, when sketching, loves nothing so much

as the curve of a body as it turns away.

 

What locks itself in sameness has congealed.

Is it safer to be gray and numb?

What turns hard becomes rigid

and is easily shattered.

 

Pour yourself out like a fountain.

Flow into the knowledge that what you are seeking

finishes often at the start, and, with ending, begins.

 

Every happiness is the child of a separation

it did not think it could survive. And Daphne, becoming a laurel,

dares you to become the wind.

 

(Sonnets to Orpheus II, 12)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯,所以,就是every happiness is the grandchild of a separation. 我其實對這一節理解不透,有沒有什麽特別的背景和解釋?
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝小C分享佳譯。

英譯的第十二行省略了“Enkel”(grandchild)。:-)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香,原來通譯是達佛涅,改了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : 是 裏爾克詩歌的特點之一。 問好一凡。
momo_sharon 回複 悄悄話 讚小C好譯!
yy56 回複 悄悄話 是不是把Daphne譯成達佛涅,這樣人們就可以和希臘神話連接起來。
寒一凡 回複 悄悄話 欣賞了,很哲理!
登錄後才可評論.