2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
盲女
她坐在桌邊 像其他人一樣
但是再次看過去的時候 她拿杯子的姿態
有了不同 好像不再是剛剛拿起來的樣子
她微笑了一下, 那幾乎是痛苦的
當他們吃完飯 是時間離開的時候
他們緩緩起身,就像是被時機托著,他們離了桌
穿過很多的房間 (一路上談笑風生)
我看到了她。 她遠遠地落在眾人之後
全神貫注,就像一個 馬上就要登上舞台為大家獻唱的人
她的眼睛因為喜悅而閃閃發亮
宛如水麵粼粼的波光
她慢慢地跟隨著 花了很長的時間
雖然路上有過一些障礙
但是一經克服
她便超越了所有的行走 像是要飛起來一樣
Going Blind
She sat just like the others at the table.
But on second glance, she seemed to hold her cup
a little differently as she picked it up.
She smiled once. It was almost painful.
And when they finished and it was time to stand
and slowly, as chance selected them, they left
and moved through many rooms (they talked and laughed),
I saw her. She was moving far behind
the others, absorbed, like someone who will soon
have to sing before a large assembly;
upon her eyes, which were radiant with joy,
light played as on the surface of a pool.
She followed slowly, taking a long time,
as though there were some obstacle in the way;
and yet: as though, once it was overcome,
she would be beyond all walking, and would fly.
(Penguin Modern European Poets: Rilke – Selected Poems, Trans. J.B. Leishman)
宛如水麵粼粼的波光
小C翻譯出了詩的質感!令人砰然心動!太有才了!
“她的眼睛因為喜悅而閃閃發亮 / 宛如水麵粼粼的波光”,“她便會超越所有的行走 像是要飛起來一樣”!
買菜苗時看到圖片漂亮,專門買來看的。還有鮮豔的黃菜花,還沒有長出來,到時候也show一下:)
這也是我喜歡Rilke的因素之一,他詩作的畫麵感,和不經意間觸動人心的細節,我也特別喜歡這兩句:
upon her eyes, which were radiant with joy,
light played as on the surface of a pool.
好詩,好譯。
宛如水麵粼粼的波光
特別喜歡這兩句,特別看了好幾遍英文。小c 翻譯的好。翻譯詩很難,譯成中文後,讀起來也要有韻味。這個最難吧? 我猜。