午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:童年 - Childhood

(2018-03-13 06:58:42) 下一個
 

Childhood

by 

It would be good to give much thought, before
you try to find words for something so lost,
for those long childhood afternoons you knew 
that vanished so completely -- and why?

We're still reminded--: sometimes by a rain,
but we can no longer say what it means;
life was never again so filled with meeting,
with reunion and with passing on

as back then, when nothing happened to us
except what happens to things and creatures:
we lived their world as something human,
and became filled to the brim with figures.

And became as lonely as a sheperd
and 
as overburdened by vast distances,
and summoned and stirred as from far away,
and slowly, like a long new thread,
introduced into that picture-sequence 
where now having to go on bewilders us.

童年

再努力去想想吧 在你試圖尋找合適的詞語 去描述
那些讓人如此迷惘的東西之前 
那些你知道 已經完完全全逝去了的 悠長的
童年午後時光 - 可是為什麽會這樣?

我們的意識也會被喚醒
有時候是被一場雨
我們知道它就在那裏 可是已經說不出 那被喚醒了的
究竟是什麽
生命再沒有像那一刻那樣豐盈過 充滿著
歡聚 重逢 還有傳承

那時候 那個什麽都還沒有真正地發生在我們身上的時候,
除了那些正在所有的事物和生物上發生著的事情
我們活過他們的世界 以一個所謂的人的姿態
然後 完完全全地被景象填滿 一直到身體的邊緣

再然後 變得像牧羊人一樣孤獨遙遠飄搖
被龐大的距離感壓迫著承載著
被遠方呼喚著 翻騰著 緩慢地 
像一條悠長的新的細線 顫巍巍的 
沿著由影像排列結成的因果的鏈子  來到了這裏 
在這裏 現在 繼續困惑著我們自己

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '石假裝' 的評論 : 是的,意味深長…
石假裝 回複 悄悄話 這詩耐人尋味。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 嗬嗬, 最後兩段不知道為什麽讓我想到氣球和風箏, 翻譯的時候就向那邊偏了,記憶像氣球一樣被景象充滿, 然後像一隻風箏越飄越遠…
今年春天雪多天冷, 一點春天的氣色都沒有, 情緒起不來…
水沫 回複 悄悄話 這首詩蠻抽象的。期待小C春天的新詩~~
cxyz 回複 悄悄話 謝謝菲兒,鬆鬆,健康。
人在旅途,祝大家春假愉快。
吃出健康 回複 悄悄話 翻譯得非常好!讚!
南山鬆 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 :
+1
翻得好!
菲兒天地 回複 悄悄話 小C是翻譯家!
登錄後才可評論.