午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 那個從來沒有降臨過的你 - You Who Never Arrived

(2017-10-29 06:20:32) 下一個

You Who Never Arrived

by 
You who never arrived 
in my arms, Beloved, who were lost 
from the start,
I don't even know what songs 
would please you.
I have given up trying 
to recognize you in the surging wave of the next
moment.
All the immense 
images in me-- the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and unsuspected 
turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods-
all rise within me to mean 
you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all 
the gardens I have ever gazed at,
longing.
An open window 
in a country house--, and you almost 
stepped out, pensive, to meet me.

Streets that I chanced upon,--
you had just walked down them and vanished.

And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled怔
gave back my too-sudden image.
Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us 
yesterday, seperate, in the evening.
 


那個從來沒有降臨過的你

你 那個從來都沒能夠
降臨到我懷抱裏的  你 親愛的 還沒有開始
便已經失去了的你 

我都還不知道
什麽樣的歌聲能討得你的歡心

我已經放棄 不會在濤濤的下一波浪潮裏 去找尋你
我心中的那些盛大的景象 — 遙遠的 熟悉的風景
城市 高樓 橋梁 還有那些出乎意料的
彎道 和堅強的 
曾經和遠古眾神一起呼吸過的 土地
所有的這一切 在我的心中呈現
都指向了你 那個
永遠逃避著我的 你

你 我親愛的 是所有那些
我凝視過的 並渴望擁有的 花園
那間窗戶敞開著的
鄉間屋舍 — 你幾乎就要從門內姍姍而出
沉思間,與我相見

那些我偶爾光顧的街道 —
你剛剛從街上走過,背影消失在街角


還有的時候 在店裏 那些鏡子們
還沉浸在你出現過的餘暈裏 一下子怔住
因為我身影的驟然閃現
誰知道呢
也許 昨天是同一隻鳥的回聲穿過了你和我
在不同的地方 黃昏裏

 

附:

Rilke’s You Who Never Arrived is a poem of two stanzas that deals with his mystical longing for glimpses of his elusive Beloved. The poet here is not shown to be struggling to find his one true love, but has accepted the face that Beloved will forever remain tantalisingly close, but just out of his reach. The poet says that his Beloved was lost even before the start. This is indicative of the fact that he has never met her. But he continues by saying that she resides within him and has constructed a whole world, complete with landscape, cities, towers, and bridges, in his soul. He equalises her with his soul and credits the power that pulses within him, making him alive, to her. But, he lives with the longing to someday meet her, yet accepting the fact that she is forever going to elude him and that he will never find her in reality. 

This is what makes her this ideal. “Who knows? Perhaps the same bird echoed through both of us, yesterday, separate, in the evening… “, this phrase tells us that the poet might actually believe that his beloved lives within him as the same voice echoes within them at the same time. They are together, yet they are not. The poet laments the fact that he doesn’t even have a lost love that he can mourn, because he has never met his Beloved to experience real love blossoming within them. The poet chooses to live with the phantasm of a lost love, than to not dream at all.

https://beamingnotes.com/2016/05/05/never-arrived-analysis/

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (59)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 我也歎了一口氣,吃完飯了,今天的任務基本完成 :)
一步一景 回複 悄悄話 連讀2遍,然後歎了1口氣..…
cxyz 回複 悄悄話 回複 '尼斯' 的評論 : 謝謝尼斯, 很高興你喜歡。周末愉快。
尼斯 回複 悄悄話 ``我已經放棄 不會在濤濤的下一波浪潮裏 去找尋你
我心中的那些盛大的景象 — 遙遠的 熟悉的風景``好喜歡這句話,小c好會翻譯,很美!

周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 謝謝荔枝。 等以後有時間了自己鼓搗鼓搗。
荔枝100 回複 悄悄話 小C有才,可以編撰成一個英詩中譯的集子了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '婉妮' 的評論 : 謝謝婉妮, 也問你好。
婉妮 回複 悄悄話 好棒!問好小C。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 嗬嗬, 浮躁總會有的,也就是盡量讓自己靜一靜吧。
ziqiao123 回複 悄悄話 我以前也喜歡玩譯詩,近來總覺得自己有些浮躁,看見你譯的這麽多美詩,都不好意思插嘴了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 以後譯得多了閑了鼓搗鼓搗, 到時候向你請教 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 天,怎麽會漏了這篇!鼓勵小C加快翻譯的腳步,以後一定要出個小冊子,哪怕網上的也行。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓮盆籽' 的評論 : 是, 不管是哪種語言,心意總是相通的。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : Glad that you like it :)
蓮盆籽 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 :
千裏共嬋娟,說得真好。古今中西,詩意相通。
nitayy 回複 悄悄話 You truely impressed me! :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬,我也挑了幾遍了。遊士周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '外麵的世界' 的評論 : 嗬嗬,我開始也有地方理解模糊, 大家一起理清了。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 謝謝韭菜。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。周末愉快。
彩煙遊士 回複 悄悄話 再看了一遍,挑不出毛病了:)
外麵的世界 回複 悄悄話 太厲害啦,沒有你的翻譯根本看不懂的。
山韭菜 回複 悄悄話 非常美的詩!
yy56 回複 悄悄話 又有這麽多翻譯的好詩,繼續加油,看到有這麽多的互動,還挺感動的。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 謝謝小樹。問好。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 美好,來問候一下!詩譯詩意!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '疏影笑寒' 的評論 : 謝謝笑寒, 很高興你喜歡。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '尼斯' 的評論 : 謝謝尼斯, 很高興你喜歡。 也祝你秋天快樂。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。 問好。
疏影笑寒 回複 悄悄話 讀你的詩作好美!
你翻譯的好棒!
尼斯 回複 悄悄話 翻譯的好美,好文筆很有才啊!

問好小c深秋愉快!
花甲老翁 回複 悄悄話 好詩啊,英文翻譯有時隻能意會,不容易直譯。+1
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 是啊, 根據我對詩人其他詩作理解, 應該不止固定在一個事物上.
could be anything :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。也問你好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '波城冬日' 的評論 : 就是這個感覺。問波波好。
據說作者不相信人可以找到理想的愛情。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 是讀起來感覺更舒服一些。意見采納, 謝謝紅裙 :)
紅裙綠意 回複 悄悄話 “在不同的地方 在黃昏裏”——把兩個“在”去掉,小C覺得怎樣?
我也不懂詩,隻是一個感覺。
為寫而寫 回複 悄悄話 謝謝最後科普的那一段。詩人的才情隻能獻給想象中的戀人。小有遺憾,but "who knows",也許這樣最好:)
南山鬆 回複 悄悄話 想象好豐富,謝謝小C翻譯分享,問好!
波城冬日 回複 悄悄話 譯的很漂亮, 若遠若近,若即若離, 好像是暗戀, 哈哈!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 那是,尤其我們看不懂原詩,看幾個英文版本也是各有不同啊。
水沫 回複 悄悄話 朦朧詩,各自體會了。。。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'Michelle_Lee' 的評論 : 是, 直譯有時候比較困難。
separate應該是形容詞, 我開始用動詞來解, 怎麽也解不通。 看一下樓下寫寫的解釋 和我加上的附。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 問好健康。 忙著做飯做菜吧,:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 是, typo, 謝謝遊士, 改了。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 嗬嗬, separate應該是形容詞, 我開始用動詞來解, 怎麽也解不通。 看一下樓下寫寫的解釋 和我加上的附。
Michelle_Lee 回複 悄悄話 英文翻譯有時隻能意會,不容易直譯。
也許,昨天一隻鳥兒的回音曾在你我之間穿越,夜深人寂時,那共鳴卻消失殆盡
吃出健康 回複 悄悄話 小C又有新作,先忙會兒,一會兒再過來學。問好!
彩煙遊士 回複 悄悄話 有空再來細細品味。“tow recognize”應該是“to recognize”吧?
覺曉 回複 悄悄話 也許同一隻鳥的回聲穿越我們彼此
昨天,分開,在夜裏。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : unsuspected
是, 沒有預料到的。
謝謝寫寫, 改了。
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 是的,無論想抓住的是什麽,詩人把那種若有若無捉摸不定的elusiveness描述得很美。還有那個“unsuspected” turns in the path 覺得是未有預料到的,意外的,沒想到的。喜歡那個姍姍而出,真美:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓮盆籽' 的評論 : 謝謝蓮盆子。你和寫寫幫我把這句理清楚了。 修改一下,看現版。
周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 我第一次看到這首詩,這首詩的前兩節, 以為是寫給沒能夠出生的孩子, 讀到最後,又覺得是得不到的愛人。 誰知道呢, 也許可以是任何你熱愛卻總是擦肩而過得不到的東西。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 這個千裏共嬋娟幫助我理解了,老是覺得evening 在echoed 之後, 所以出錯, echoed 應該是發生在evening。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 應該是形容詞, 隻是感覺老是捋不順,老是往動詞那邊靠 :)
蓮盆籽 回複 悄悄話 小C好,翻譯很美!
也來試試最後兩句:

或許同一隻鳥的回音穿透了你我
昨天,分開的,在黃昏裏

英文有些別扭。直譯,中文又不通。周末玩個開心:)

為寫而寫 回複 悄悄話 好詩好譯!最後一句的separate,覺得是形容詞,我們身處不同的地方,但是聽到了同一隻鳥的聲音,與千裏共嬋娟類似。這首像是在描述可遇不可求的繆斯女神:)
cxyz 回複 悄悄話 再來一首。這首是最後兩句打了拌兒, 希望大家討論。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.