2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
那個從來沒有降臨過的你
你 那個從來都沒能夠
降臨到我懷抱裏的 你 親愛的 還沒有開始
便已經失去了的你
我都還不知道
什麽樣的歌聲能討得你的歡心
我已經放棄 不會在濤濤的下一波浪潮裏 去找尋你
我心中的那些盛大的景象 — 遙遠的 熟悉的風景
城市 高樓 橋梁 還有那些出乎意料的
彎道 和堅強的
曾經和遠古眾神一起呼吸過的 土地
所有的這一切 在我的心中呈現
都指向了你 那個
永遠逃避著我的 你
你 我親愛的 是所有那些
我凝視過的 並渴望擁有的 花園
那間窗戶敞開著的
鄉間屋舍 — 你幾乎就要從門內姍姍而出
沉思間,與我相見
那些我偶爾光顧的街道 —
你剛剛從街上走過,背影消失在街角
還有的時候 在店裏 那些鏡子們
還沉浸在你出現過的餘暈裏 一下子怔住
因為我身影的驟然閃現
誰知道呢
也許 昨天是同一隻鳥的回聲穿過了你和我
在不同的地方 黃昏裏
附:
Rilke’s You Who Never Arrived is a poem of two stanzas that deals with his mystical longing for glimpses of his elusive Beloved. The poet here is not shown to be struggling to find his one true love, but has accepted the face that Beloved will forever remain tantalisingly close, but just out of his reach. The poet says that his Beloved was lost even before the start. This is indicative of the fact that he has never met her. But he continues by saying that she resides within him and has constructed a whole world, complete with landscape, cities, towers, and bridges, in his soul. He equalises her with his soul and credits the power that pulses within him, making him alive, to her. But, he lives with the longing to someday meet her, yet accepting the fact that she is forever going to elude him and that he will never find her in reality.
This is what makes her this ideal. “Who knows? Perhaps the same bird echoed through both of us, yesterday, separate, in the evening… “, this phrase tells us that the poet might actually believe that his beloved lives within him as the same voice echoes within them at the same time. They are together, yet they are not. The poet laments the fact that he doesn’t even have a lost love that he can mourn, because he has never met his Beloved to experience real love blossoming within them. The poet chooses to live with the phantasm of a lost love, than to not dream at all.
https://beamingnotes.com/2016/05/05/never-arrived-analysis/
我心中的那些盛大的景象 — 遙遠的 熟悉的風景``好喜歡這句話,小c好會翻譯,很美!
周末愉快!
千裏共嬋娟,說得真好。古今中西,詩意相通。
你翻譯的好棒!
問好小c深秋愉快!
could be anything :)
據說作者不相信人可以找到理想的愛情。
我也不懂詩,隻是一個感覺。
separate應該是形容詞, 我開始用動詞來解, 怎麽也解不通。 看一下樓下寫寫的解釋 和我加上的附。
也許,昨天一隻鳥兒的回音曾在你我之間穿越,夜深人寂時,那共鳴卻消失殆盡
昨天,分開,在夜裏。
是, 沒有預料到的。
謝謝寫寫, 改了。
周末愉快。
也來試試最後兩句:
或許同一隻鳥的回音穿透了你我
昨天,分開的,在黃昏裏
英文有些別扭。直譯,中文又不通。周末玩個開心:)