午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:撲滅了我眼中的光芒 - Extinguish Thou My Eyes

(2017-10-28 05:32:26) 下一個

Extinguish Thou My Eyes

by 

Translated by Albert Ernest Flemming

Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,
deprive my ears of sound:I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.

Sever my arms from me, I still will hold Thee 
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.

translated by Anita Barrows and Joanna Macy

Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
Seal my ears, I'll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.

Break off my arms, I'll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I'll feel you burn in every drop of my blood.

Genius.com

Extinguish my eyes, I still can see you,
Close my ears, I can hear your footsteps fall,
And without feet I still can follow you,
And without voice I still can to you call.
Break off my arms, and I can embrace you,
Enfold you with my heart as with a hand.
Hold my heart, my brain will take fire of you
As flax ignites from a lit fire-brand—
And flame will sweep in a swift rushing flood
Through all the singing currents of my blood.

撲滅了我眼中的光芒: 我依然看見你
剝奪了我耳邊的聲音:我還能聽到你
沒有了腳,我也是會奔向你
沒有了嗓音,我照樣呼喚你

斷我手臂, 我要用我的心 像隻手一樣
擁抱你
按下我的心 我的大腦會如火苗跳動 為了你
如果烈焰熊熊把我的大腦消耗殆盡
我將熱血奔流不停息 跟隨你 承載你

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (30)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '紅裙綠意' 的評論 : 嗬嗬, 裏爾克的詩讀起來大都清淡悠遠,所以看到這首還是吃了一驚,看來人都有多麵性。
紅裙綠意 回複 悄悄話 快喘不上氣來了*
紅裙綠意 回複 悄悄話 有點恐懼,快踹不上起來了:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '波城冬日' 的評論 : 嗬嗬,是,可以說扛不住, 也可以說刀槍不入 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 這個想法很實在, 質樸 :)
波城冬日 回複 悄悄話 這個有點太強烈了, 年紀大的可能有點扛不住, 哈哈, 問好詩人!
彩煙遊士 回複 悄悄話 是第一段有點血腥。我想到了挖眼、剁耳:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 嗬嗬,有灑盡最後一滴熱血的意思啊。周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '漁.鷺' 的評論 : 謝謝關於設問句的答疑 :)
cxyz 回複 悄悄話 謝謝大家的建議啊, 做了做後的調整, 就這樣吧。
btw, 終於自己嚐到像我這類人天馬行空翻譯詩歌的惡果了,信, 字麵上的信,果然是很重要的 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '漁.鷺' 的評論 : 謝謝漁。鷺, 這也是我第二版的理解, 現在看起來讀起來好像更合理一些:
當大腦的火焰消耗殆盡
我將熱血奔流不停息 跟隨你 承載你
漁.鷺 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 是設問句,自問自答,修辭方式的一種。如果第一篇的譯文更準確的話,我選擇意譯這兩句:若我的大腦裏能尚存一絲火花?我的熱血將會為你奔騰不息.
水沫 回複 悄悄話 比那個山無棱天地合還要瘋狂決絕:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 這首真有點絞盡腦汁的意思了。
以後老了會把自己的詩文收集一下集個冊子吧, 自己看起來方便,也有成就感 :)
健康周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬, 英文都沒有學好, 德語就免了吧。
根據你的解釋, 和另兩個英文版, 以及Emmy的分析, 這次應該對了, should那句,主賓給搞反了, 英文詩歌讀得太少, 語感不好 :)
吃出健康 回複 悄悄話 小C翻譯是絞盡腦汁,很辛苦的。謝謝小C分享!加油!你以後要出一本書了。
為寫而寫 回複 悄悄話 wow,英文版本也是各有不同。小C開始學德語吧:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 看來還得多找幾個版本,才能看清楚到底在說什麽。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝, 是Thee, typo。
cxyz 回複 悄悄話 不是疑問句, 這種句式叫什麽一下子想不起來了 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 謝謝寫寫。 血液裏流動的是你,應該是正確的。

Should the fire at last my brain consume 感覺是個疑問句是,我是這麽理解的:
if my brain consume the fire at last, then 我的血液裏流動的還是你
為寫而寫 回複 悄悄話 還有,I'll still hold These 還是“Thee”?
為寫而寫 回複 悄悄話 看到了你的第二稿,更好了!大腦消耗那一句,覺得是說,大腦之火燃盡的那一刻,最後消耗的是你,意思是到死都還念著你。最後一句是說血液裏流淌的也是你。反正就是我眼裏心裏腦裏血裏都是你隻有你,我中有你,你成為了我的一部分。整個一個stalker呀:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬, 是不是最後一句, 說出來看看? 我的第一反應也很血腥 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。 下次試試, 說實在的, 這些詩的背景我也不清楚, 純粹的一對一翻譯, 讀一首詩, 翻一首詩 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '思韻如藍' 的評論 : 謝謝思韻。問好鄰居 :)
彩煙遊士 回複 悄悄話 我忽然想到一個更貼切的翻譯,但太血腥了,所以還是不說為好:)
菲兒天地 回複 悄悄話 這個翻譯節奏都快跟不上讀了!下次可以加一點點背景介紹進去,這樣大家可以理解得更好一點。great job!
思韻如藍 回複 悄悄話 我也覺得有點瘋狂了!:) 不過不狂何以成詩。問候詩人鄰居,翻得真好!

cxyz 回複 悄悄話 好瘋狂啊
登錄後才可評論.