2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
Translated by Albert Ernest Flemming
Extinguish Thou my eyes:I still can see Thee,
deprive my ears of sound:I still can hear Thee,
and without feet I still can come to Thee,
and without voice I still can call to Thee.
Sever my arms from me, I still will hold Thee
with all my heart as with a single hand,
arrest my heart, my brain will keep on beating,
and Should Thy fire at last my brain consume,
the flowing of my blood will carry Thee.
translated by Anita Barrows and Joanna Macy
Extinguish my eyes, I'll go on seeing you.
Seal my ears, I'll go on hearing you.
And without feet I can make my way to you,
without a mouth I can swear your name.
Break off my arms, I'll take hold of you
with my heart as with a hand.
Stop my heart, and my brain will start to beat.
And if you consume my brain with fire,
I'll feel you burn in every drop of my blood.
Genius.com
Extinguish my eyes, I still can see you,
Close my ears, I can hear your footsteps fall,
And without feet I still can follow you,
And without voice I still can to you call.
Break off my arms, and I can embrace you,
Enfold you with my heart as with a hand.
Hold my heart, my brain will take fire of you
As flax ignites from a lit fire-brand—
And flame will sweep in a swift rushing flood
Through all the singing currents of my blood.
撲滅了我眼中的光芒: 我依然看見你
剝奪了我耳邊的聲音:我還能聽到你
沒有了腳,我也是會奔向你
沒有了嗓音,我照樣呼喚你
斷我手臂, 我要用我的心 像隻手一樣
擁抱你
按下我的心 我的大腦會如火苗跳動 為了你
如果烈焰熊熊把我的大腦消耗殆盡
我將熱血奔流不停息 跟隨你 承載你
btw, 終於自己嚐到像我這類人天馬行空翻譯詩歌的惡果了,信, 字麵上的信,果然是很重要的 :)
當大腦的火焰消耗殆盡
我將熱血奔流不停息 跟隨你 承載你
以後老了會把自己的詩文收集一下集個冊子吧, 自己看起來方便,也有成就感 :)
健康周末愉快。
根據你的解釋, 和另兩個英文版, 以及Emmy的分析, 這次應該對了, should那句,主賓給搞反了, 英文詩歌讀得太少, 語感不好 :)
Should the fire at last my brain consume 感覺是個疑問句是,我是這麽理解的:
if my brain consume the fire at last, then 我的血液裏流動的還是你