午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯:To My Dear and Loving Husband

(2017-09-15 18:53:32) 下一個
To My Dear and Loving Husband 

By ANNE BRADSTREET

 

If ever two were one, then surely we.

If ever man were loved by wife, then thee.

If ever wife was happy in a man,

Compare with me, ye women, if you can.
 

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that rivers cannot quench,

Nor ought but love from thee give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold, I pray.

Then while we live, in love let’s so persevere,

That when we live no more, we may live ever.

給我的愛人
中譯cxyz

如果這世上有合二為一
那說的應該就是我和你
如果說這世上
還有一個男人被他的妻子深深地愛著 那肯定是你啊
你臂彎裏那個幸福的女人 就是我

看到這裏 還有哪個女人不自慚形愧
 
我們的愛戀 
比所有的金子加起來都珍貴
比無盡的東方財富更富有

我對你的愛戀熊熊 江河之水不可滅
隻要有你的愛 我還奢求其它什麽

你給我的愛 我無以為報
隻有祈禱上天給你成倍地補償

當我們活著 我們的愛讓我們永恒
當我們死去 我們的愛讓我們永生

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (50)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬, 這個好, 直白, 情感強烈 :)
彩煙遊士 回複 悄悄話 My love is such that rivers cannot quench
也可以翻譯成:
我的愛猶如熊熊的大火,連滔滔的江水都不能熄滅

哈哈,獻醜了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'Once-always' 的評論 : 謝謝Once-always mm, 問好 。
Once-always 回複 悄悄話 譯得好,愛就該這麽直白。:)))
cxyz 回複 悄悄話 回複 '荔枝100' 的評論 : 越是直截了當的語言越是難譯,
-- 同感。 還記得荔枝以前譯的小說 :)
謝謝荔枝,問好。
荔枝100 回複 悄悄話 好譯好譯!確實,越是直截了當的語言越是難譯,花裏花俏的風格反而容易譯。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'rosebush' 的評論 : 謝謝玫瑰。
夫妻吵架,念念你的這首翻譯詩,效果極好
-- 哈哈, 同意
cxyz 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香介紹作者, 確實是個自信開朗的幸福女人。
我自己翻得是不太滿意的, 你喜歡就好 :)
rosebush 回複 悄悄話 剛在菲爾那看到你的好翻譯,讚!

夫妻吵架,念念你的這首翻譯詩,效果極好!:))

yy56 回複 悄悄話 這首翻譯的棒得讓我拍手稱讚。

ANNE BRADSTREET是美國第一個發表詩的婦女,八個孩子的母親,既是州長的女兒又是州長的太太。

大概她是世上最驕傲的女人,那種自豪,小C表達得太到位了。

讚,讚,讚
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : 刀槍不入的年紀
-- 這個比喻我喜歡 :)
謝謝YY。 祝秋天愉快。
nitayy 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 這把刀槍不入的年紀,不會被男歡女愛打動了,但才氣除外。是小C的才氣和對文學的執著。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'nitayy' 的評論 : 嗬嗬, 我其實不相信愛情的永恒, 翻了這首詩,看到大家感動, 心生愧疚,不好意思了 :)
nitayy 回複 悄悄話 這個秋天的早晨,不意被小C 童鞋感動了一大把。。。很美,很純情,很動聽。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 嗬嗬, 我查的Google istranslate :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'mzl9876' 的評論 : 英文韻壓的好, 很上口。
謝謝梅子姐。我也最喜歡最後那兩句 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '南山鬆' 的評論 : 謝謝鬆鬆。問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '波城冬日' 的評論 : 哈哈, 看來要對領導恩威並施了 :)
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 有的有的,隻是我第一反應是解渴的那個意項。
mzl9876 回複 悄悄話 好偉大的愛;這個不甚愛讀英文的我,卻連讀了好幾遍,這才過癮,
小C翻譯的真是好極了,尤其最愛:
當我們活著 我們的愛讓我們永恒
當我們死去 我們的愛讓我們永生
小C;愛是永駐的。
南山鬆 回複 悄悄話 浪漫真摯的詩,小C譯得真好!
波城冬日 回複 悄悄話 哈哈,我保存了,下次可以派用場!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 還有滅火的意思吧
為寫而寫 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 我以為quench是用來解渴的。不過仔細一想,在這個語境裏,解渴和滅火是一回事兒;)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '吃出健康' 的評論 : 謝謝健康。。周末愉快。
吃出健康 回複 悄悄話 小C翻譯的真好!詩寫的直白,小C翻譯的富有激情和浪漫。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 嗬嗬, 浪漫我比較喜歡晦澀一些的,這個有點直白。
謝謝覺曉,才華橫溢可不敢當。 如果真有那麽一點點才華的話, 那也是上天和父母給的,跟我沒有什麽關係的 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '為寫而寫' 的評論 : 其實是後麵的quench 引出來的,澆不滅的可不是熊熊嗎? 也不算完全的無信吧 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 有什麽背景嗎,聞香喜歡的詩發給了我,我試著翻一下。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'ziqiao123' 的評論 : 這個恐怕不行, 英文太差 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '花甲老翁' 的評論 : 謝謝老翁。問好。
覺曉 回複 悄悄話 是愛的高潮之浪漫。是小c 的才華之橫溢。
為寫而寫 回複 悄悄話 小C翻譯得真好。那個“熊熊”很有喜感,雖然最不“信”,但是我的最愛:)
菲兒天地 回複 悄悄話 本來想提些不同的意見,但仔細想又查了一下背景,覺得小C翻譯得真是到位!
ziqiao123 回複 悄悄話 詩人確實不簡單,哪天來個中詩英譯。
花甲老翁 回複 悄悄話 翻譯得好,我也懂了.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 英文是聞香提供的 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 英文的韻用得好, 中文怎麽也卡不上 :)
去你家看了,確實正配你的文, 替聞香做主,送給菲兒吧。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '石假裝' 的評論 : 嗬嗬, 謝謝石姐姐。。問好。
如果真有你說得那麽好的話 :),那可能還是天生的成分多一些。我讀書不多,寫作幾乎沒有經驗,也沒有受過什麽特別訓練。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 我還喜歡最後兩句, 也讓我琢磨了一會兒 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士,雖然沒有遵循字麵的信, 意義情感上還是可以稱得上信的吧 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 哇,正好可以配我的文,小C 有 才! 這英文也很美,押韻的。:)
石假裝 回複 悄悄話 我奏不明白,你這文采哪裏來的,不信天生不行啊。
彩煙遊士 回複 悄悄話 Compare with me, ye women, if you can.
看到這裏 還有哪個女人不自慚形愧

這句意譯的好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫, 總覺得中間斷片兒, 不連貫。
水沫 回複 悄悄話 小C翻譯的好,這首情詩激情又浪漫~~
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 嗬嗬, 這首是聞香給她先生的應該說 :)
水沫 回複 悄悄話 坐個沙發,先讚美下標題,小C家先生看見這首詩肯定心裏特美~~
cxyz 回複 悄悄話 這首詩太直白, 不太好翻,中文也不好找到韻。就這樣吧,我盡力了 :)
cxyz 回複 悄悄話 給聞香交作業 -- 之二
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.