2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
By ANNE BRADSTREET
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let’s so persevere,
That when we live no more, we may live ever.
給我的愛人
中譯cxyz
如果這世上有合二為一
那說的應該就是我和你
如果說這世上
還有一個男人被他的妻子深深地愛著 那肯定是你啊
你臂彎裏那個幸福的女人 就是我
看到這裏 還有哪個女人不自慚形愧
我們的愛戀
比所有的金子加起來都珍貴
比無盡的東方財富更富有
我對你的愛戀熊熊 江河之水不可滅
隻要有你的愛 我還奢求其它什麽
你給我的愛 我無以為報
隻有祈禱上天給你成倍地補償
當我們活著 我們的愛讓我們永恒
當我們死去 我們的愛讓我們永生
也可以翻譯成:
我的愛猶如熊熊的大火,連滔滔的江水都不能熄滅
哈哈,獻醜了!
-- 同感。 還記得荔枝以前譯的小說 :)
謝謝荔枝,問好。
夫妻吵架,念念你的這首翻譯詩,效果極好
-- 哈哈, 同意
我自己翻得是不太滿意的, 你喜歡就好 :)
夫妻吵架,念念你的這首翻譯詩,效果極好!:))
ANNE BRADSTREET是美國第一個發表詩的婦女,八個孩子的母親,既是州長的女兒又是州長的太太。
大概她是世上最驕傲的女人,那種自豪,小C表達得太到位了。
讚,讚,讚
-- 這個比喻我喜歡 :)
謝謝YY。 祝秋天愉快。
謝謝梅子姐。我也最喜歡最後那兩句 :)
小C翻譯的真是好極了,尤其最愛:
當我們活著 我們的愛讓我們永恒
當我們死去 我們的愛讓我們永生
小C;愛是永駐的。
謝謝覺曉,才華橫溢可不敢當。 如果真有那麽一點點才華的話, 那也是上天和父母給的,跟我沒有什麽關係的 :)
去你家看了,確實正配你的文, 替聞香做主,送給菲兒吧。
如果真有你說得那麽好的話 :),那可能還是天生的成分多一些。我讀書不多,寫作幾乎沒有經驗,也沒有受過什麽特別訓練。
看到這裏 還有哪個女人不自慚形愧
這句意譯的好!