石樂文摘

開篇不談《紅樓夢》,讀盡詩書也惘然.
個人資料
正文

英文版的《葬花詩》

(2005-11-20 21:48:18) 下一個

sohu.com


Flowers fade and fly, 
and flying fill the sky; 
Their bloom departs, their perfume gone, 
yet who stands pitying by? 
And wandering threads of gossamer 
on the summer-house are seen, 
And falling catkins lightly dew-steeped 
strike the embroidered screen. 
A girl within the inner rooms, 
I mourn that spring is done, 
A veil of sorrow binds my heart, 
and solace there is none. 
I pass into the garden, 
and I turn to use my hoe, 
Treading over fallen glories 
as I lightly come and go. 
There are willow-sprays and flowers of elm, 
and these have scent enough. 
I care not if the peach and plum, 
are stripped from every bough. 
The peach-tree and the plum-tree too 
next year may bloom again, 
But next year, in the inner rooms, 
tell me, shall I remain? 
By the third moon new fragrant nests 
shall see the light of day, 
New swallows fly among the beams, 
each on its thoughtless way. 
Next year once more they'll seek their food 
among the painted flowers, 
But I may go, and beams may go, 
and with them swallow bowers. 
Three hundred days and sixty make 
a year, and therein lurk 
Daggers of wind and swords of frost 
to do their cruel work. 
How long will last the fair fresh flower 
which bright and brighter glows? 
One morning its petals float away, 
but to where no-one knows. 
Gay bloooming buds attract the eye, 
faded they're lost to sight; 
Oh, let me sadly bury them 
beside these steps tonight. 
Alone, unseen, I seize my hoe, 
with many a bitter tear; 
They fall upon the naked stem 
and stains of blood appear. 
The night-jar now has ceased to mourn, 
the dawn comes on apace, 
I seize my hoe and close the gates, 
leaving the burying-place; 
But not until sunbeams dot the wall 
does slumber soothe my care, 
The cold rain pattering on the pane 
as I lie shivering there. 
You wonder that with flowing tears 
my youthful cheek is wet; 
They partly rise from angry thoughts, 
and partly from regret. 
Regret that spring comes suddenly; 
and anger that it cannot last. 
No sound to announce its approach, 
or warn us when it's passed. 
Last night within the garden 
sad songs were faintly heard, 
Sung, as I knew, by spirits, 
spirits of flower and bird. 
We cannot keep them here with us, 
these much-loved birds and flowers, 
They sing but for a season's space, 
and bloom a few short hours. 
If only I on a feathered wing 
might soar aloft and fly, 
With flower spirits I would seek 
the rooms within the sky. 
But high in the air 
What grave is there? 
No, give me an embroidered bag 
within to lay their charms, 
And Mother Earth, pure Mother Earth, 
shall hide them in her arms. 
Thus those sweet forms which spotless came 
shall spotless go again, 
Nor pass dirty with mud and filth 
along some filthy drain. 
Farewell, dear flowes, forever now, 
thus buried as was best, 
I have not yet divined when I 
with you shall sink to rest. 
I who can bury flowers like this 
a laughing-stock shall be; 
I cannot say in days to come 
what hands shall bury me. 
See how when spring begins to fail 
each opening flower fades; 
So too there is a time of age 
and death for beautiful maids; 
And when the fleeting spring is gone, 
and days of beauty over, 
Flowers fall, and lovely maidens die, 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.