雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

轉引詩人瑪雅安吉羅(Maya Angelou)的一首詩歌

(2024-11-13 10:04:51) 下一個

轉引詩人瑪雅安吉羅(Maya Angelou)的一首詩歌

瑪雅·安吉洛(Maya Angelou,1928年4月4日 - 2014年5月28日),出生於美國密蘇裏州聖路易斯市。美國黑人作家、詩人、劇作家、編輯、演員、導演和教師。 
在貧民窟的匱乏生活中長大的安吉洛曾當過廚師、電車售票員、女招待和舞蹈演員。隨後的幾十年她成為一位成功的歌手、演員、劇作家和導演,廣泛涉足於戲劇、電影、音樂等領域,同時還是一位活躍的人權作家,一位非凡的女性。安吉羅是當代美國黑人女詩人中的傑出代表,迄今為止她已經出版了十幾部詩集,並獲得了多項大獎。她的詩歌代表著鮮明的民族主義立場、為黑人種族爭取自由和平等以及黑人婦女的覺醒。她是好萊塢第一位非裔女編劇,在卡特和福特兩人政府內任職。

早年經曆

瑪雅·安吉洛1928年4月4日出生於美國密蘇裏州聖路易斯,原名Marguerite Annie Johnson。她的童年很艱難,她的父母在她很小的時候就分手了,她和她的哥哥貝利被送到阿肯色州的斯坦普斯,和他們的祖母Anne Henderson一起生活。貝利給她起了個綽號“瑪雅”。 
作為一名非裔美國人,安吉洛在阿肯色州親身經曆了種族偏見和歧視。她在7歲左右的時候遭受過家庭暴力。在一次探望母親的過程中,瑪雅被母親的男友強奸。為了報複性侵,她的叔叔們殺了她母親的男友。年輕的瑪雅受到了巨大的創傷,她不再與人交談了。她回到阿肯色州,過了大約五年的沉默生活。 
一段短暫的高中戀情導致瑪雅懷孕。1944年,當她16歲的時候,生下了她的兒子Guy Johnson。生完孩子後,她打了好幾份工來養活自己和孩子。大約在這個時候,瑪雅搬到了舊金山,並獲得了在加州勞動學校學習舞蹈和表演的獎學金。她還成為舊金山第一位黑人女性纜車售票員,她隻做了很短的一段時間。
20世紀50年代中期,當她作為演員和歌手的事業開始騰飛時,世界開始知道了瑪雅·安吉洛。她在巡回演出的《Porgy and Bess》中獲得了一個角色,後來又出現在外百老匯製作《Calypso Heat Wave》中。 
1954至1955年,瑪雅在音樂劇《波吉和貝絲》中擔當首席舞者,赴歐洲巡回演出。她跟隨現代舞創始人瑪莎。葛蘭姆學習舞蹈。1957年,瑪雅錄製了首張專輯《Miss Calypso》。 
1958年,安吉洛成為紐約哈萊姆作家協會(Harlem Writers Guild)的一員。 1961年,安吉洛與詹姆斯。厄爾。瓊斯、Lou Gossett Jr.和西西莉。泰森一起出演了外百老匯製作《Jean Genet’s The Blacks》。此後,這位演員在20世紀60年代的大部分時間裏退出了戲劇界。她在國外生活過,先是在埃及,後來在加納,做過編輯和自由撰稿人。安吉洛還曾在加納大學任職過一段時間。 
       

我仍將奮起 ( Still I Rise )

詩人| 瑪婭.安吉羅 Maya Angelou

Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
譯文
你可以把我寫進曆史
用你那尖刻的、撒謊的文字,
你可以把我踩進泥地
但像塵土,我仍將奮起。
我的精神抖擻可讓你煩惱?
為什麽你要皺著眉頭?
因為我步履矯健
像家有油井用泵抽。
恰如月亮落下太陽升起,
伴隨著潮汐漲落的規律,
恰如希望高高躍起,
我仍將奮起。
你可曾想見到我頹喪?
俯首低頭,目光低垂?
彎著腰身像落淚,
弱不禁風,心在哭泣?
我的錚錚傲骨可讓你厭惡?
別難受,別在乎
因為我笑聲爽朗
像在自家後院采掘金礦。
你可以用言辭向我射擊,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨將我擊斃,
但像空氣,我仍將奮起。
我的性感迷人可讓你煩惱?
我的翩翩舞蹈可讓你驚奇?
因為我舞姿飛揚
像我大腿交叉處擁有鑽石。
走出標誌曆史恥辱的茅屋
我奮起
從基於痛苦之上的往昔
我奮起
我是黑色的海洋,水闊浪高?
洶湧澎湃,領舵弄潮。
把恐怖的黑夜拋身後
 我奮起
走向光明燦爛的白晝
我奮起
帶著祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢想和希望。
我奮起
我奮起
我奮起
 

---早就聽說過瑪雅。安吉羅的名字,但是一直都沒有去讀她的作品。直到上個月才有機會讀到這首“我將奮起”的著名詩歌。這首詩寫的氣勢豪邁,節奏感強,文采斐然。可以說是一首鉄骨錚錚的好詩歌。我在網上的視頻裏去聽詩人瑪雅。安吉羅親自朗誦的“我將奮起Still I Rise )”的這首詩。她那有磁性般的聲音聽起來抑揚頓挫,有高有低,有急有緩;如同一道緩緩流動的小溪,一會跌下山岩而化成瀑布,一會又穿行於崎嶇的山路之中。她在朗誦的時候還配合相應的動作,風趣幽默的風格都充分的表現了出來。她把濃厚的思想感情融入到了朗誦之中。把人們帶入了一個美妙的境地,讓人們在共鳴中去進行聯想。讀了這首詩歌之後,心裏感到非常的喜歡和感動。覺得她的詩歌寫的很有力量,有骨氣和不屈不撓的精神。整首詩歌寫的酣暢淋漓,大義凜然,把骨子裏的傲氣都充分的寫了出來。可以說,詩歌中的每一句都深深的打動了我的心。我的脈搏隨著詩的韻律跳動,我的感情隨著詩的雄壯而升溫,我的情緒隨著詩的精神而亢奮,我的心聲隨著詩的高昂而吶喊。奮起,掙脫無形的枷鎖,奮起,向不良的惡人壞事做鬥爭。 

 

  願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
梧桐之丘 回複 悄悄話 “你可以把我踩進泥地,但像塵土,我仍將奮起。”好文!
登錄後才可評論.