2015 (765)
2017 (183)
2018 (183)
2019 (216)
2020 (171)
2021 (174)
2022 (205)
2023 (145)
兩首英詩欣賞:
(1)《“Hope ”is The Thing With Feathers 》
--- By Emily Dickinson (1830-1886 )
“Hope ”is the thing with feathers
That perches in the soul--
And sings the tune without the words--
And never stops-at all--
And sweetest -in the Gale--is heard--
And sore must be the storm--
That could abash the little Bird
That kept so many warm--
I've heard it in the chillest land--
And on the strangest Sea--
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb--of Me.
( 譯文):“希望”是羽衣翩翩的小鳥--
“希望”是羽衣翩翩的小鳥--
它棲息在靈魂之中--
唱著一首無詞的歌--
並且永不停歇--
在狂風中能聽到它最甜美的聲音--
在強烈的風暴也無法--
使小鳥停止歌唱
歌聲讓大家多麼溫暖
在寒冷的大地我聽見它的歌唱--
在陌生的海洋我聽見它的歌唱
盡管它處境艱難,
卻從不向我索要食物。
New Words:
perch:棲息
Extremity: 極大困難
crumb: 屑
詩人簡介:
艾米莉。狄金森(Emily Dickinson--1830-1886)
出生於美國的馬薩諸塞州,家境富裕,是當地有文化有地位的名望之族,她一生未嫁,絕大部分歲月在家鄉度過,創作了一千七百多首詩歌。她的詩大多數都很短小,內容主要是她對愛情,人生,死亡等方麵的見解,語言凝練,簡潔,意象鮮明獨特,是美國最著名的女詩人之一, 對20世紀美國現代詩歌有很大影響。
(2)《 Nantucket 》南塔克特
Flowers through the window
lavender and yellow
changed by while curtains--
Smell of cleanliness--
Sunshine of late afternoon
On the glass tray
a glass pitcher , the tumbler
turned down, by which
a key is lying-- And the
immaculate white bed
(譯文)南塔克特
花兒映進窗
淡紫與鵝黃
被白窗簾變換著--
微微的潔淨氣息--
黃昏的陽光
在盤碟上
玻璃罐,玻璃杯
翻轉,在它之旁
擱著鈅匙--以及
完美的白床
New Words:
pitcher: 瓶
immaculate: 完美無瑕
詩人簡介:
威廉。卡洛斯。威廉斯 William Carlos Williams(1883--1963)
出生於新澤西州,以行醫爲生,是美國印象派詩人,曾獲美國全國圖書獎和普利策獎。他的詩歌多描寫日常生活,明白流暢,清新自然。
注: 以上的兩首中英文對照短詩皆來自《最美麗的英詩》--陝西師範大學出版社
願人們的生活更美好,願和平的陽光普照大地