2015 (765)
2017 (183)
2018 (183)
2019 (216)
2020 (171)
2021 (174)
2022 (205)
2023 (145)
宅在家裏有時會去讀一點英詩,其實那兩本英詩是十幾年前回國探親時買的,讀的斷斷續續的。。。
在那兩本中英文對照的外國詩選中,有些小詩是關於哲理方麵的,有些小詩是關於大自然風景方麵的。對於有關自然風景方麵描述的小詩,我一般來說都會很喜歡的。
今天轉引兩首描寫有關湖水和小池塘風景方麵的英詩。因為我很喜歡觀看湖水的清澈如鏡,喜歡觀賞小池塘的細紋漣漪;還喜歡看岸邊站立的白鶴,水裏遊動的小鴨子們和小龜們等等。總覺得靜謐的湖水充滿了詩意,藍色的顏色顯得湖水深沉優雅,水麵上翩翩起舞的漣漪也讓人感到溫馨有趣;還有那些遊在水裏不同的水禽都讓湖水充滿了活潑的生命力。
在過去的二十多年裏,曾經去過喬治亞,阿拉巴馬,阿拉斯加,佛州,以及中國等處。隻有看到湖水漣漪,垂柳依依或者綠樹圍繞的風景時,都會不由自主的沉醉在湖光山色之中。就會在湖邊徜徉,不斷的拍攝風景。有的時候還會因為拍攝一隻蜻蜓,一個蝴蝶,一隻小蜜蜂,或者是一片荷葉等等而會忘記時間正在悄悄的溜走。。。所以常常要被先生提醒。。。
有的時候,還會在買完東西後,順便去附近的小池塘那裏轉一圈,去看看池塘裏的小鴨子們。。。
愛德華。托馬斯 Edward Thomas (1878-1917)
生於英國倫敦,早期詩歌繼承了斯賓塞。馬洛等人的田園詩風格。後受美國詩人羅伯特。弗洛斯特的影響,詩歌風格變得凝煉,簡潔。
蓊鬱的山上花園,跳蕩的詩意成格。一片金黃色,一片綠色,一塊紫色,小花用熱情和顏色去渲染夏天的美麗。
(1)July
Nautht moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,--spread,--and
passed on high
And deep below,
I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
譯文:七月
萬物靜止,唯有流雲飄動,
在波光閃爍的湖上倒映著船和雲的影子,
我輕輕蕩槳,小船劃破水麵,
暑熱,孤獨的飄蕩,讓人迷離恍惚。
我怕想看清是鳥兒還是塵埃,
我想知道湖濱樹木是否仍然醒著。
黎明破曉--天色大亮--越過晴空
往下溶入湖水--我看到冰涼的蘆葦,
在雲天一色的水中的倒影更添涼意。
沒有什麽需要長久冥思,
遠遠的樹木間鴿聲低語,
我心悠然恍若置身幻境。
黛影深沉畫樹青,淡色縹緲繡雲形;小池輕點初春麵,濃淡翩然入畫屏。
The Pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like criss-cross bayonets
Where a bird once called,
lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may--blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught's to be done
By birds or men.
Still the may falls.
譯文:池 塘
五月的晴雲
半遮著池塘
遠方,綠寶石似的海灣
波光閃耀,
太陽一樣明亮
高高的蘆葦叢
好象十字交叉的尖刺
鳥兒曾在那兒鳴唱
無人留意
微風吹拂
五月花絮飄揚
直到紅鬆雞再次啼叫
人與鳥無力留春住
五月悄然遠去了。
一攜波紋任掌輕,悠然池中鴨自行;應見雲訪留倩影,岸邊樹綠度春風。
Vocabulary: 生詞
Naught: zero, nothing
Drowse: be half sleep
Solitude: the state or situation of being alone
Afloat: floating in water
Mote: a tiny piece of a substance
Reed: a tall,slender--leaved plant of the grass family that grows in water or on marshy ground.
Brim: the projecting edge around the bottom of a hat
Fret: wave,billow
Heeds: pay attention to ; take notice of .
以上兩首英詩以及譯文是來自:中英對照詩選:《最美麗的英詩》一書中。
一縷清風吹過窗,
眉皺怒濤為哪樁?
葛朗賭徒輸紅眼,
道德觀念拋一旁。
暗裏算盤劈啪響,
幾分利息可增長?
豈料股市難盡意,
投機取巧全泡湯。
勸君戒賭走正路,
擯棄惡習學善良。
莫汙名譽當兒戲,
陷害民女麵無光。
老婦冷眼看世界,
鄙視賭局如糞缸。
休想詭計設埋伏,
荷花淤泥誌如鋼。