“【原詩】 | 【英文版】 |
再別康橋 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐誌摩 | By Xu Zhimo |
|
|
輕輕的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我輕輕的來; | As quietly as I came here; |
我輕輕的招手, | Quietly I wave good-bye |
作別西天的雲彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
|
|
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕陽中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光裏的豔影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心頭蕩漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
|
|
軟泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招搖; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波裏, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一條水草! | I would be a water plant! |
|
|
那榆蔭下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻間, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉澱著彩虹似的夢。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
|
|
尋夢?撐一支長蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青處漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
滿載一船星輝, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星輝斑斕裏放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
|
|
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是別離的笙簫; | Quietness is my farewell music; |
夏蟲也為我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康橋! | Silent is Cambridge tonight! |
|
|
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的來; | As quietly as I came here; |
我揮一揮衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不帶走一片雲彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
《再別康橋》是現代詩人徐誌摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫麵,構成了一處處美妙的意境,細致入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃鬱、雋永,是徐誌摩詩作中的絕唱。”
生詞:rosy: 玫瑰紅的,深粉紅色的
linger: 逗留,徘徊
sludge: 油泥
sway:搖擺
verdant: 嫩綠的,青翠的
starlight: 星光
flick: 快速輕擊
wisp: 小縷,小束
【原歌詞】
晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
知交半零落。 一觚濁酒盡餘歡, 今宵別夢寒。
問君此去幾時來, 來時莫徘徊。
| 【英文版】
Under the gentle night breeze, swung the willows and resonated the melancholic melody from an old flute, whilst the descending sun illuminated mountains by mountain. At the edge of the sky and the corner of the land, The friends in hearts have gone their separate ways. If only we had a bottle of distilled wine to celebrate the rare reunion; Then it wouldn't be so cold tonight. Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky. To ask my friend, "When will you be back after we part ways this time?" Please don't hesitate to drop by when you are here again. (China.org.cn 吳瑾 英譯) |
| |
生詞:corridor: 過道,走廊
resonate: 共振,共鳴
melancholic: 憂鬱的
”《送別》 王維
下馬飲君酒,問君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫複問,白雲無盡時。
Farewell
Dismounting, I asked you to have a draught,
“And where to, my friend?” I inquired.
“My hopes are shattered,” you bitterly laughed,
“To the southern hills. I'm retired.”
“Then go ahead, say no more, my dear.
The fleecy clouds have endless cheer.”
《送別》是唐代詩人王維創作的一首五言古詩。這是首送友人歸隱的詩,采用問答的方式從友人口中說出歸隱的原因,也表現了詩人複雜的思想感情。詩人對友人關切愛護,既勸慰友人又對友人的歸隱生活流露出羨慕之情,說明詩人對自己的現實也不很滿意。全詩語言看似平淡無奇,但最後兩句卻頓增詩意,可謂詞淺情深,蘊含著不盡的意味。”
生詞:dismount: 下,使(某人)掉下,墜馬
fleecy cloud: 卷毛雲
(以上三首中英對照的《送別》詩都寫的那麽優美,韻味無窮。在欣賞的同時,轉引到這裏。“奇文共欣賞”)
閑時讀了幾首有關送別的佳詩,每一首詩都是那樣的美。不僅每一首詩都有獨特的寫法,而且在每一首詩裏的意境都很深遠。在詩中,既不乏有蕩氣回腸的詩風,也不乏有溫柔婉約的韻味,且詩中還雜揉著真摯的情懷。。讀來不免使人感慨不已,思緒萬千。是啊,在人生的道路上,有相聚,也有離別。相聚會是一個舉杯同飲,暢所欲言,盡敘友情的美好時刻。而離別也是一個難忘的時刻。“人生相遇,自是有時。送君千裏,終須一別。”想起蘇軾在《水調歌頭》的詞裏,曾經寫道:“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏共蟬娟。”在這幾句詩裏,詩意濃,意境深,有祝福的心意,也有寬慰的含義。
所以,看天高雲淡,花開花落,鬥轉星移。春去秋來,春華秋實。沐太陽之光輝,賞夜下之月輝,唱一首“采菊東籬下,悠然見南山之曲”,過一個閑適的田園生活,遠離塵世的喧囂,讓寧靜和恬淡融於生活之中。
”《送別》:這首歌詞清新淡雅,情真意摯,“晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山”兩句周而複始,與回環往複的旋律相配合,加深了魂牽夢繞的離情別意。曲調婉轉流利,幽揚入妙。他的作品充滿了哲人的智慧、憂思和悲憫,充滿了對生命的思索。歌詞通篇用白描手法,而且第一段全部是用來寫景的;第二段裏時空的交錯,以現在時“今宵別夢寒”來總括全篇。它的妙處就在於“一切景語皆情語”,長亭、古道、芳草、晚風、夕陽……都是離人眼中所看到的景物,景物依舊,人在別時,聽起來就備感淒涼。歌詞緊扣主題,充滿了對人生的無奈。它的審美效應,就在“酒盡夢寒”的無言中回蕩不已。”
---此段文字來自網絡介紹