雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

摘錄《老人與海》書中的幾個片段(14)

(2019-01-23 20:48:41) 下一個

 

  Finally he put the mast down and stood up. He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road. He had to sit down five times before he reached his shack .

  最後他放下桅杆,站了起來。他舉起桅杆扛在肩上,順著大路走著。在走向他住的小屋的路上,他不得不坐下來歇息五次。

  He was asleep when the boy looked in the door in the morning. It was blowing so hard that the drifting boats would not be going out and the boy had slept late and then come to the old man's shack as he had come each morning. The boy saw that old man was breathing and then he saw the old man's hands and he started to cry. He went out very quietly to go to bring some coffee and all the way down the road he was crying. 

  早晨當男孩走近門口時,他正在酣睡之中。風很大,”那些漂網漁船不會出海了,”男孩睡了個懶覺。每天早晨他都會來察看老漁民的小房。男孩看到了老漁民在喘氣和受傷的雙手後,就開始哭了起來。他悄悄的走了出去,然後帶回了一些咖啡。一路上他都沒有停止哭泣。

--引號來自中譯本

  Many fishermen were around the skiff looking at what was lashed beside it and one was in the water, his trousers rolled up, measuring the skeleton with a length of line.

  許多漁民圍著小船,觀看著綁在邊上的大魚骨架,一部分淹沒在水裏。有個漁民把褲腿卷了起來,用一根釣索開始量魚骨的長度。

  The boy did not go down. He had been there before and one of the fishermen was looking after the skiff for him.

  男孩沒有走下岸去,他剛去過了,其中一個人幫他看著那條小船了。

  "How is he?" One of the fisherman shouted.

  ”他現在怎麽樣了?”一個人問道。

  "Sleeping," the boy called. He did not care that they saw him crying. "Let no one disturb him.

  “在睡覺”,男孩回答道。男孩不在乎別人看到他正在流淚。“請別去打擾他。”

  "He was eighteen feet from nose to tail, " the fisherman who was measuring him called.

  ”大魚骨架從鼻子到尾巴,足有十八尺長,”一個漁民量完了尺寸後說道。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.