雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《老人與海》書中片段摘錄(10)

(2019-01-18 18:53:27) 下一個

  "Galanos," he said aloud. He had seen the second fin now coming up behind the first and had identified them as shovel-nosed sharks by the brown, triangular fin and the sweeping movements of the tail. They had the scent and were excited and in the stupidity of their great hunger they were losing and finding the scent in their excitement. But they were closing all the time.

  "加拉諾鯊”,老漁民大聲的喊道。他看到了一前一後的兩個魚鰭冒出了水麵。從尾巴像個大掃帚的似的擺動和褐色的三角形鰭, 認出它們是長著鏟形鼻子的鯊魚--鏟形鯊。它們聞到了血腥味,非常興奮,因為非常的饑餓,使它們對血腥味的發現總是在失而複得的尋找中。它們正在靠近。

  The old man made the sheet fast and jammed the tiller. Then he took up the oar with the knife lashed to it. He lifted it as lightly as he could because his hands rebelled at the pain. Then he opened and closed them on it lightly to loosen them。He closed them firmly so they would take the pain now and would not flinch and watched the sharks come. He could  see their wide, flattened, shovel-pointed heads now and their white-tipped wide pectoral fins. They were hateful sharks, bad smelling, scavengers as well as killers, and when they were hungry they would bite  at an oar or the rudder of a boat. It was these sharks that would cut the turtles' legs and flippers off when the turtles were asleep on the surface, and they would hit a man in the water, if they were hungry, even if the man had no smell of fish blood nor of fish slime on him.

  老漁民係緊了帆腳索,卡住船的舵柄。他拿起上麵綁著刀子的槳。他輕輕的把它舉起,因為他那雙手痛得都不聽使喚了。然後他把手張開,再輕輕地捏住槳,讓雙手鬆弛下來。他把手攥得緊些,讓它們忍著痛楚而不致縮回去,一邊注視著鯊魚的來襲。這時他看到了鯊魚的寬平鏟子尖形的頭,和它們尖端呈白色的寬且闊的胸鰭。它們是可恨的鯊魚。難聞的氣味,既殺害其他的魚,也吃腐爛的死魚。當它們饑餓時,它們會咬船上的一把槳或者是舵柄。這些鯊魚還會趁海龜在水麵上睡覺的時候咬掉它們的鰭狀肢和腳。如果它們饑餓的時候,它們將會襲擊水裏的人,不管有沒有血腥味,都會成為它們的獵物。

  "Ay," the old man said. "Galanos, Come on galanos."

  “加拉諾鯊”,老漁民喊道,“加拉諾鯊,你過來呀!”

  They came. But they did not come as the Mako had come. One turned and went out of sight under the skiff and the old man could feel the skiff shake as he jerked and pulled on the fish. The other watched the old man with his slitted yellow eyes and then came in fast with his half circle of jaws wide to hit the fish where he had already been bitten. The line showed clearly on the top of his brown head and back where the brain joined the spinal cord and the old man drove the knife on the oar into the juncture, withdrew it, and drove it in again into the shark's yellow cat-like eyes. The shark let go of the fish and slid down, swallowing what he had taken as he died.

  它們來了, 可是它們來的方式不像灰鯨鯊那樣。一個鯊魚了個身,鑽在船下看不到影子,但是老漁民可以感覺到小船正在搖晃。而且它正在用嘴扯著魚。另一條瞪著一條縫似的黃眼睛盯著老漁民 ,同時以非常快的速度用半圓的大嘴開始襲擊魚,它咬向魚身被咬過的地方。在它的褐色頭部和脊髓相連處有道很清楚的紋線,老漁民把有刀子的槳紮向那裏,拽出來後再紮下去,這一次是紮在鯊魚黃貓似的眼睛裏。鯊魚隻好放開了魚兒而沉入到水中,吞下了咬掉的魚肉後死了。

  The skiff was still shaking with the destruction the other shake was doing to the fish and the old man let go the sheet so that the skiff would swing broadside and bring the shark out from under.  When he saw the shark he leaned over the side and punched at him. He hit only meat  and the hide was set hard and he barely got the knife in. The blow hurt not only his hands but his shoulder too. But the shark came up fast with his head out and the old man hit him squarely in the center of his flat-topped head as his nose came out of water and lay against the fish. The old man withdrew the blade and punched the shark exactly in the same spot again. He still hung to the fish with his jaws hooked and the old man stabbed him in his left eye. The shark still hung there.

  在船下的那條鯊魚正在咬著那條魚,小船依然搖晃著,老漁民就放鬆了帆腳索,把小船轉向側麵,令鯊魚從船下暴露出來。當他看見鯊魚時,”他就從船弦上探出身體,一槳向它戳去。他隻戳在肉上,鯊魚的皮緊繃,所以很難紮進鯊魚,“這重力出擊不僅震得他手痛,而且他的肩膀也被震痛了。鯊魚迅速的露出了頭,當它的鼻子露出水麵碰到了那條魚時,老漁民就向它的扁平頭部中心紮去。老漁民抽回了刀子又紮向同樣的位置。可是鯊魚還是張嘴咬著魚肉不鬆口,後來盡管老漁民又一刀紮進鯊魚的左眼裏, 可是它還是咬著肉吊在那兒。

  "No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt  the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."

“還不夠嗎?”老漁民說著。他用刀子紮在鯊魚大腦和脊骨之間,那是比較容易紮進的地方,因為老漁民感覺到了鯊魚頭部的軟骨被折斷了。老漁民又轉過槳來,把刀子紮進鯊魚兩顎的中間,想翹開它的嘴。他轉動著刀子,鯊魚鬆開了嘴溜開了。老漁民對鯊魚說,“離開吧,加拉諾鯊,滑向一英裏深的地方吧,去看你的朋友吧,或者是看你的媽媽。”

  "They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed. 

  ”它們一定吃掉了四分之一的魚肉,那都是最好部分的肉。”他大聲的說著。“我真的希望這是一場夢,我從來都沒有釣到它。大魚,我覺得很對不起,現在看來這一切都是錯的。”他停止了說話,也不想再看一眼大魚。已經流幹了血的大魚在海水衝洗著,看上去像鏡子背麵鍍的銀色,身上的條紋仍然能看出來。

  生詞:

Sweep:  掃過,掠過

Jam: 卡住

Tiller: 舵柄

Lash: (用繩索等)將物品困捆在一起

Rebell: 抗拒

Flinch:退縮

Pectoral: 胸的

Scavenger: 食腐肉

Rudder: 方向舵

Flipper: 鰭狀肢

Jerk: 猛拉

Slit: 切口,裂縫

Juncture: 會合處

Squarely: 處於正中央位置

Cartilage: 軟骨

Sever: 切斷

 

 

 

 

  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 '多倫多橄欖樹' 的評論 : 就是慢些,也許是年齡的關係,讀完了也沒有記住多少。所以反複去讀和翻譯能幫助記憶。歡迎光臨和留言,平安是福。
多倫多橄欖樹 回複 悄悄話 用這個方法讀書,特別好!
雪中梅 回複 悄悄話 fast: 1。牢固地,緊緊的 2.快的,迅速的。在此文的這部分,是牢固之意。
雪中梅 回複 悄悄話 Reverse:相反
雪中梅 回複 悄悄話 Vertebrae:椎骨,脊椎
登錄後才可評論.