雪中梅

喜歡用文字描述身邊的生活,同時用一詩一圖的形式來描述大自然的美麗。
個人資料
雪中梅 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《老人與海》幾個片段摘錄(7)

(2019-01-12 18:01:04) 下一個

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length the from the water and then re-entered it, smoothly , like a driver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.

  釣索慢慢的露出海水表麵,小船前方的海麵鼓了起來,那是大魚露了出來。它不停地向上冒,海水在它的身邊翻著浪花。在陽光下它的顏色很亮堂。它的頭部和後背是深紫色的。兩側的條帶狀身體的邊緣露出了很寬且帶著淡紫色。在它的長嘴伸出了象棒球杆那樣長且逐漸變細。就象一種輕巧細長的劍。在水麵露出了整個的身體長度後,再像潛水員般的滑進水中。老漁民看到了它的尾巴象一個巨大的鎌刀形,露出了後又進入到水裏,釣索開始向水中溜去。

  The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.

  老漁民曾經見過很多的大魚,也曾捕過很多重量超過上千磅的魚。他自己也曾經捕過兩條很大的魚。但是他並不是單獨捕魚,而這一次他是單獨捕魚。這條魚遊的快,而且這麽大的魚他從來沒見過,也沒聽說過。他的左手緊的張不開,蜷曲著,就像緊縮的鷹爪一樣。

    He work with the jerk of his right fist coming up against his face the line  burning out through his right hand. He had no feeling of his left hand but he braked all he could with his right and the line rushed out. Finally his left hand found the line and he leaned back against the line and now it burned his back and his left hand, and his left hand was taking all the strain and cutting badly. He looked back at the coils of line and they were feeding smoothly. Just then the fish jumped making a great bursting of the ocean and then a heavy fall. Then he jumped again and again and the boat was going fast although line was still racing out and the old man was raising the strain to breaking point and raising it to breaking point again and again. He had been pulled down tight onto the bow and his face was was in the cut slice of dolphin and he could not move.

  老漁民的右拳撞擊了他的臉,他突然的驚醒過來,釣索從右手中滑了出去。他的左手已經沒有了知覺。所以在匆忙中隻能用右手。可是釣索還是往下滑。最後他用左手抓住了釣索。然後竭盡全力用後背和左手抓住釣索。本來就有傷的左手這一下就更痛了。就在這個時候,大魚奮力的跳躍起來,然後再重重的摔下來。”接著大魚不斷的跳起來之後再摔下去,小船因此也開的很快,老漁民把釣索拉的緊緊的,簡直就要繃斷了。所以每當大魚一次次的跳躍時,老漁民就得一次次的拉緊快要繃斷的釣索。他被拉得緊靠在船頭,他的臉壓在被切好的海豚肉片上,可是他卻無法動彈。“----這一段不好翻譯,所以就摘自中譯本

 

生詞:

Ahead:  往前,向前

Bulge:  鼓起

Unending:  不斷重複的

Taper:  逐漸變細

Rapier:  一種輕巧細長的劍

Grip:  緊抓

Scythe:  長柄大鐮刀

Jerk:  擰,抬

Burn out :摩擦或過熱

Rush out:  趕製某物,匆促生產某物

Strain:  拉緊

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.