在《老人與海》書中,海明威在描寫老漁民海上捕魚的過程中,從發現有魚咬鉤,到發現比他的小船還要長的大魚,再到後來與大魚周旋搏鬥的過程中,海明威通過老漁民的心理活動,以及釣到魚細節的描寫,逐步的展開了在茫茫的大海上,一葉扁舟,孤軍奮戰,一個勇敢頑強老漁民的高大形像。
老漁民在孤獨的時候,有的時候會自言自語,有的時候會跟魚說話。我們從老漁民捕魚的活動中可以知道:捕魚的不容易,而想捕獲大魚就會更難。在《老人與海》的書中,海明威在文章中介紹了老漁民的性格是堅強的。雖然打著補丁的船帆象征著永久的失敗,可是在老漁民的眼睛裏卻露出了不服輸的目光。這種性格的描寫就為故事的進展做了一個鋪墊。那就是說老漁民為了捕捉到大魚,就出海去了離岸較遠的深海裏打魚。可是讓他沒有想到的是,他真的就捕捉到了一條比他的小船還要長的大魚。於是一場人和魚的搏鬥就此而展開了。在捕魚的過程中,老漁民用自己多年的釣魚經驗,和一條巨大的馬林魚周旋。在彼此抗衡的時候,老漁民時而自言自語,時而和魚交談,最後老漁民以頑強不屈的精神最後戰勝了巨無霸--一條體型碩大的馬林魚。
He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his watch in the smacks or in the turtle boats. He had probably started to talk aloud, when alone, when the boy had left. But he did not remember. when he and the boy fished together they usually spoke only when it was necessary. They talked at night or when they were storm-bound by bad weather. It was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy.
老漁民已經記不得了從什麽時候開始的自言自語。在過去的時光裏,在夜色籠罩的時候,有些時候他會在獨自劃船的時候唱歌,那是在捕海龜的小艇或者在小漁船上值班的時候的事了。每當他在獨處的時候,或者是孩子不在身邊的時候,他就會大聲的和自己說話,可是他真的記不得了。當他和孩子在一起捕魚的時候,講話則是在不得已的情況下。在夜裏或者是在暴風雨差的天氣裏。而那種講話則是應該小心謹慎且帶有敬畏的心理。那是一種好規矩。老漁民一向認為應該遵守。現在他把心裏想的說出聲來有好幾回了,因為不會影響到任何人。
I worked the deep wells for a week and did nothing, he thought . Today I'll work out where the schools of bonito and albacore are and may there will be a big one with them.
我在深海的地方已經轉悠了一周了,可是一無所獲。他暗想,今天我將去找到那些長鰭金槍魚和鰹魚群的地方,也許會有大魚跟它們在一起。
Before it was really light he had his baits out and was drifting with the current. One bait was down forty fathoms. The second was at seventy-five and the third and fourth were down in the blue water at one hundred and one hundred and twenty-five fathoms. Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines. Each sardine was hooked through both eyes so that they made a half-garland on the projecting steel. There was not part of hook that a great fish could feel which was not sweet smelling and good tasting.
“趁著天亮之前,他就釋放出了一個個的魚餌,讓船隨著海流漂去。一個魚餌放在40英噚深的地方,第二個是放在75英噚深的地方,第三個和第四個被放在藍色海水中深達100英噚和125英噚深的地方。每個由沙丁魚做成的魚餌,都是魚頭向下的,釣鉤刺進小魚的身子,紮好和綁牢,彎鉤和尖端,都被包在魚肉裏。每個沙丁魚被穿過雙眼,在鋼鉤上彎成了半圓形。這樣魚鉤的任何一部分都不會被大魚聞到或者感覺到,而且在吃的時候就會覺得很好吃。”
---(這一段不好翻譯,尤其是後幾行涉及釣魚方麵的知識。所以就借助了中譯本的翻譯。)
He was happy feeling the gental pulling and then he felt something hard and unbelievably heavy. It was the weight of the fish and he let the line slip down, down, down, unrolling off the first of the two reserve coils. As it went down , slipping lightly through the old man's fingers, he still could feel the great weight, though the pressure of his thumb and finger were almost imperceptible.
當他輕輕的拉一下釣索時,隨後他覺得了有些猛拉的感覺,這使他感到很高興。魚的重量,使他難以置信。這是魚本身的重量造成的。他就鬆手讓釣索下滑,下滑,一直往下。然後從兩卷備用釣索中的一卷上放出釣索。它從老人的手指間輕輕的滑下去時。可他依然能夠感覺到很沉的重量。而壓力是通過他的拇指和食指之間卻幾乎感覺不到。
生詞:
smack: 捕魚的小船
Virtue: 操守
Bonito: 鰹魚
Albacore: 青花魚科的海產魚
Fathom: 噚:英美製計量水深的單位,一噚是六英尺,合1.828米,現寫作‘英尋’
hook: 魚鉤
Garland: 花環。(half--garland--半圈)
Imperceptible: 感覺不到的
待續