2015 (765)
2017 (183)
2018 (183)
2019 (216)
2020 (171)
2021 (174)
2022 (205)
2023 (145)
一首古詩的欣賞
天淨沙. 秋思。馬致遠
今天讀了一首許淵衝教授用英文翻譯的古詩,覺得很好。
枯藤老樹昏鴉,
Over old trees wreathed with rotten
vines fly evening crows;
小橋流水人家
Under a small bridge near a
Cottage a stream flows
古道西風瘦馬
On ancient road in the west
a lean horse goes
夕陽西下
Westward declines the sun
斷腸人在天涯
Far, far from home is
the heartbroken one
(許淵衝,北大教授,翻譯家,曾師從錢鍾書。)