跟網友討論雪萊的請詩和愛情觀,有網友找來一篇《愛的哲學》並幾個中文翻譯版本裨大家欣賞,眾人都公認為這些中文翻譯都流於直白,太過執著字句忠於原著,得其意而失其神。概眾所周知翻譯有所謂字譯和意譯之分,但是我認為這兩項都不適用於翻譯情詩。因為詩不同於散文,沒有無限的篇幅去剖析思想,所以好的詩必須言簡意賅,意在言外,達到言盡而意未完。這往往就需要字義多變,而且還要借助映射、陪襯、暗喻、用典等等詩文技巧。所以,無論字譯還是意譯,都無法妥善的表達原詩的神韻。我認為翻譯情詩還是需要的“情譯”,即是把原著的感情翻譯出來,卻不必拘泥於字句和原意。
有網友說親吻在嘴上才是愛情,親吻在臉上的不過是親情。雖然在某程度上這反映了真實情況,但是愛情最美麗的時候是在它朦朦朧朧萌芽的時候,那時候,身邊所有的人都是好人,兩人相處所有的時刻都是美好的回憶,世界在那一刻最是美麗,情緒在那一刻達到巔峰。那就是兩個愛人將吻未吻、兩顆心將印未印的時候。一旦親吻落在了嘴唇上,伴隨而來的就是擁有、要求、索取、嫉妒、患得患失、忐忑不安。當然這些都是相愛之後的必然情緒,但不是愛情讓人著迷的地方。
The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --
See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?
《愛的哲學》- 查良錚譯 | 《愛的哲學》- 江楓譯 | 《愛的哲理》- 呂誌魯譯 | 《愛的哲理》- 徐翰林譯 |
泉水總是向河水匯流, | 出山的泉水與江河匯流 | 泉水融進江河, | 泉水和河水交匯, |
河水又匯入海中, | 天空裏風與風相互滲透 | 江河匯入海洋; | 河水和海洋相擁, |
天宇的輕風永遠融有 | 融洽於甜蜜的深情 | 暖風八方相聚, | 空中的花兒永遠相隨, |
一種甜蜜的感情; | 萬物遵循同一條神聖法則 | 齊集愛的芬芳。 | 甜蜜的柔情。 |
世上哪有什麽孤零零? | 在同一精神中會合 | 世事皆有定律, | 世上沒有孤單的事物, |
萬物由於自然律 | 世界上一切都無獨有偶 | 萬物相互包藏; | 萬物必須遵循自然規律, |
都必融匯於一種精神。 | 為什麽我和你卻否? | 你我天意難違, | 互相交融, |
何以你我卻獨異? | 何不結對成雙? | 為何你我卻獨異。 | |
| 看高高的山峰親吻藍空 | ||
你看高山在吻著碧空 , | 波浪和波浪相抱相擁 | 高山親吻藍天, | 你看那高山親吻天空, |
波浪也相互擁抱; | 沒有一朵姐妹花會被寬容 | 波浪擁抱波浪; | 海浪也相親相擁。 |
你曾見花兒彼此不容: | 如果竟輕視她的弟兄 | 百花相親相愛, | 如果姐妹花輕蔑兄弟, |
姊妹把弟兄輕蔑? | 燦爛的陽光扶抱大地 | 天倫之樂共享。 | 將不能得到寬容。 |
陽光緊緊地擁抱大地, | 明麗的月華親吻海波 | 陽光擁抱大地, | 陽光擁抱著大地, |
月光在吻著海波: | 一切甜美的天工有何價值 | 月色親吻海洋; | 月光親吻著海波, |
但這些接吻又有何益, | 如果,你不吻我? | 如果你不吻我, | 而這些吻又有什麼價值, |
要是你不肯吻我 | 一切都是荒唐。 | 如果,如果你不能吻我。 |
《愛的哲理》- 詩酒年華譯
清泉融入溪流,
江河奔向海洋,
四野清風忘情地曼舞,
交織成甜蜜的芬芳。
一刻的邂逅 ----
便是永遠的天堂。
天道催化出萬物,
教萬物都成對成雙,
為何靈魂的纏綿與激蕩。。。
於我卻隻能屬於幻想?
看哪,山巒親吻著天空,
後浪擁抱著前浪,
連花朵都能相親相愛,
不容許自殘自傷。
再看昱日覆裹著大地,
月亮銀輝緊貼著海洋,
但這一切的一切,
都變成無謂的虛妄,
如果你的吻,
不再印向我的臉龐。