詩酒趁年華

點點滴滴,盡是生命的印記。
正文

關於情詩和親吻

(2012-10-05 11:40:51) 下一個

跟網友討論雪萊的請詩和愛情觀,有網友找來一篇《愛的哲學》並幾個中文翻譯版本裨大家欣賞,眾人都公認為這些中文翻譯都流於直白,太過執著字句忠於原著,得其意而失其神。概眾所周知翻譯有所謂字譯和意譯之分,但是我認為這兩項都不適用於翻譯情詩。因為詩不同於散文,沒有無限的篇幅去剖析思想,所以好的詩必須言簡意賅,意在言外,達到言盡而意未完。這往往就需要字義多變,而且還要借助映射、陪襯、暗喻、用典等等詩文技巧。所以,無論字譯還是意譯,都無法妥善的表達原詩的神韻。我認為翻譯情詩還是需要的“情譯”,即是把原著的感情翻譯出來,卻不必拘泥於字句和原意。

 

有網友說親吻在嘴上才是愛情,親吻在臉上的不過是親情。雖然在某程度上這反映了真實情況,但是愛情最美麗的時候是在它朦朦朧朧萌芽的時候,那時候,身邊所有的人都是好人,兩人相處所有的時刻都是美好的回憶,世界在那一刻最是美麗,情緒在那一刻達到巔峰。那就是兩個愛人將吻未吻、兩顆心將印未印的時候。一旦親吻落在了嘴唇上,伴隨而來的就是擁有、要求、索取、嫉妒、患得患失、忐忑不安。當然這些都是相愛之後的必然情緒,但不是愛情讓人著迷的地方。

Love's Philosophy - Percy Shelley

The Fountains mingle with the Rivers
And the Rivers with the Oceans,
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
Why not I with thine? --

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother,
And the sunlight clasps the earth
And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
If thou kiss not me?

《愛的哲學》- 查良錚譯

《愛的哲學》- 江楓譯

《愛的哲理》-

呂誌魯譯

《愛的哲理》- 徐翰林譯

泉水總是向河水匯流,

出山的泉水與江河匯流

泉水融進江河,

泉水和河水交匯,

河水又匯入海中,

天空裏風與風相互滲透

江河匯入海洋;

河水和海洋相擁,

天宇的輕風永遠融有

融洽於甜蜜的深情

暖風八方相聚,

空中的花兒永遠相隨,

一種甜蜜的感情;

萬物遵循同一條神聖法則

齊集愛的芬芳。

甜蜜的柔情。

世上哪有什麽孤零零?

在同一精神中會合

世事皆有定律,

世上沒有孤單的事物,

萬物由於自然律 

世界上一切都無獨有偶

萬物相互包藏;

萬物必須遵循自然規律,

都必融匯於一種精神。

為什麽我和你卻否?

你我天意難違,

互相交融,

何以你我卻獨異?

何不結對成雙?

為何你我卻獨異。

                                 

看高高的山峰親吻藍空

你看高山在吻著碧空 

波浪和波浪相抱相擁

高山親吻藍天,

你看那高山親吻天空,

波浪也相互擁抱;

沒有一朵姐妹花會被寬容

波浪擁抱波浪;

海浪也相親相擁。

你曾見花兒彼此不容:

如果竟輕視她的弟兄 

百花相親相愛,

如果姐妹花輕蔑兄弟,

姊妹把弟兄輕蔑?

燦爛的陽光扶抱大地 

天倫之樂共享。

將不能得到寬容。

陽光緊緊地擁抱大地, 

明麗的月華親吻海波

陽光擁抱大地,

陽光擁抱著大地,

月光在吻著海波:

一切甜美的天工有何價值

月色親吻海洋;

月光親吻著海波,

但這些接吻又有何益,

如果,你不吻我?

如果你不吻我,

而這些吻又有什麼價值,

要是你不肯吻我 

一切都是荒唐。

如果,如果你不能吻我。

 

《愛的哲理》- 詩酒年華

清泉融入溪流,

江河奔向海洋,

四野清風忘情地曼舞,

交織成甜蜜的芬芳。

一刻的邂逅 ----

便是永遠的天堂。

天道催化出萬物,

教萬物都成對成雙,

為何靈魂的纏綿與激蕩。。。

於我卻隻能屬於幻想?

 

看哪,山巒親吻著天空,

後浪擁抱著前浪,

連花朵都能相親相愛,

不容許自殘自傷。

再看昱日覆裹著大地,

月亮銀輝緊貼著海洋,

但這一切的一切,

都變成無謂的虛妄,

如果你的吻,

不再印向我的臉龐。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論