正文

這一句I don\'t know 招徠的橫禍

(2015-03-20 07:17:21) 下一個
關於朋友在機場被警察誤當黑車司機一事,前文已經敘述 過,經過和已經回到國內的那位老兄聯係,才恍然大悟警察為啥一口咬定朋友是非法無照出租車。


因為聽不懂警察的問話,那位老兄就不斷地重複一句 "I don't know, I don't know."


為了搞清兩人的關係,假設一下警察 可能問的問題:


Do you know him?   I don't know.

Is he your friend?   I don't know.

Where does he live?   I don't know.

What is his name?   I don't know.

What is his professional?   I don't know.

有了這幾個  I don't know. 讓警察立即斷定他們不是朋友關係 ,旋即開出兩張罰單,每張2千美元,一張是太太-車主,另一張則是司機,然後將朋友趕下車,隨即拖車。

假如他在 I don't know 後麵再加一個字:I don't know English 可能不會招惹出如此的麻煩。

朋友找了律師,交了2千五百元的罰款 先把車贖回。外加4百多的拖車費和7百多的律師費和出庭費。

一句普通的 I don't know 用在錯誤的地方,就像驢唇對上了馬嘴,滿擰了。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.