玄極閣易經風水

朱本峰,字清風,號玄極子。本人研易用易近三十載,因《增刪卜易》一書契入易理大道,體證《周易》的神奇與博大。本人立誌專研六爻,隻求深精,不慕博泛,並以此幫人助己。
個人資料
正文

英國漢學家:中華文化始於《易經》,終於《紅樓夢》

(2015-08-14 21:55:09) 下一個

我用16年翻譯了《紅樓夢》,用12年翻譯了《易經》。和《易經》一樣,我覺得《紅樓夢》也是一個Spirit。它們都是中國文化的巨著,都是讀者的 ”——《紅樓夢》的另一個標題風月寶鑒”(Precious Mirror of Romance),指的就是一麵兩麵皆可照人的鏡子。                   

                                                    -----閔福德 (Minford)

英國漢學家閔福德

最近幾周,英國漢學家閔福德一直忙著填寫申請表、聯係朋友,為他創建的《紅樓夢》英漢雙語網站找投資。他希望更多的西方讀者了解這部中國經典,步入《紅樓夢》的世界。

閔福德用十二年翻譯的易經《I CHING》

近日,69歲的閔福德接受記者電話專訪,回憶了和霍克斯共譯《紅樓夢》的過程、與楊憲益和戴乃迭的交往故事。

閔福德(左)和他的老師霍克斯

大衛•霍克斯(David Hawkes)是國外極少數成就卓越的中國文學翻譯家之一,他的譯作《紅樓夢》英文版至今在西方世界擁有獨一無二的經典地位。他還是國外少有的漢學大師及紅學大師,對中國文化有著極深的造詣,早年曾翻譯《楚辭》。得益於他的卓越翻譯,《紅樓夢》才被西方世界所認識和了解,推動了中國文化在海外的傳播。他於2009年7月31日與世長辭,享年86歲。

喜歡賈寶玉和薛蟠

記者:你是怎麽參與到《紅樓夢》的翻譯工作中的?霍克斯在翻譯中起了什麽作用?

閔福德:那時我還是牛津大學的年輕學生,我的本科老師霍克斯希望我和他一起翻譯《紅樓夢》,他翻前八十回,我翻後四十回。

在翻譯過程中,除了理解原文,我花了大量時間學習霍克斯的譯文和風格,學習如何寫英文小說。我當時非常窮,但放棄了其他工作,全心投入。霍克斯也一樣——為了翻譯《紅樓夢》,他放棄了牛津大學中文係教授的工作。

我們的私交非常好,但是我們各自的工作都很獨立,他從不幹涉我的翻譯。不是自誇,我覺得我翻譯得還行。我覺得當讀者讀完前80回、開始讀第81回時,會感到中間的過渡比較自然流暢。霍克斯對我的譯文也很滿意。這是我此生做過的最令我感到開心的事情之一。

記者:你最喜歡《紅樓夢》的哪個人物?

閔福德:賈寶玉。很多人認為賈寶玉不好,因為他易變、多情、敏感,但是我覺得,他從一個多情的人最終開悟,看破紅塵,找到了真正的自我。

我喜歡的另外一個人物是薛蟠,雖然他經常招惹是非,但我覺得和他在一起相處一定很有意思。他一定是晚宴的主角,因為他不介意成為別人的笑柄。

記者:《紅樓夢》在西方的影響大嗎?

閔福德:說實話,讀的人不太多。霍克斯和我翻譯的《紅樓夢》每年也就能賣出幾百本。大概因為它太長了——《紅樓夢》的英譯本有5冊,是《戰爭與和平》的2倍。

對西方讀者而言,讀一部人物這麽多、情節這麽複雜的小說,是一個很大的挑戰。而且這本書在西方的宣傳也很不夠,很多人連書名都沒有聽說過。

我正和《紅樓夢》愛好者,主要是我的學生和同事,創建一個關於《紅樓夢》的英漢雙語網站,幫助人們步入《紅樓夢》的世界。

中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》

記者:有人指責霍克斯將原著中的道教文化改譯成基督教文化,將中國詞匯改寫成符合外國讀者習慣的詞匯,比如把“瀟湘館”譯成“the Naiad’d House”(Naiad’d是希臘神話中的湖濱仙女)。這樣翻譯合適麽?

閔福德:在 《紅樓夢》的第一章,跛足道人唱了《好了歌》,其中一句話是“世人都曉神仙好”。霍克斯把這句話譯成“Men all know that salvation should be won”。很多人批評霍克斯用“salvation”(拯救),認為這是基督教用語,其實不然——所有的宗教信仰都可以使用這個詞。霍克斯本人也不是基督 教徒,他反對任何宗教信仰。

記者:你認為《紅樓夢》和《易經》有什麽相似點?

 

閔福德:我用16年翻譯了《紅樓夢》,用12年翻譯了《易經》。和《易經》一樣,我覺得《紅樓夢》也是一個Spirit。它們都是中國文化的巨著,都是讀者的“鏡 子”——《紅樓夢》的另一個標題“風月寶鑒”(Precious Mirror of Romance),指的就是一麵兩麵皆可照人的鏡子。

《紅樓夢》的奇特在於,人們把《紅樓夢》 裏的人物當作現實生活中存在的人物,比如王熙鳳,人們好像都認識她,見過她。《紅樓夢》有點像《易經》,一旦你進入它的世界,它可能會改變你的人生。我認為中國文化始於《易經》,終於《紅樓夢》。

譯者要完全向翻譯的文稿投降

記者:從詩歌到小說,從文言文到白話文,你翻譯了很多中文作品。你認為翻譯是否存在技巧?

閔福德:我不覺得翻譯有任何技巧,或者我沒有感覺到。我的翻譯經驗是:譯者要對翻譯的文稿有感覺,喜歡這些文稿,能夠全身心地投入。我不認同一些翻譯理論,實際上,我反對它們,因為它們並不適合具體的情況。

翻譯是一種非常特殊的、具有創作性的寫作,在這種寫作中,譯者要忠實原文,也要投入自己的創造性,發揮想象力,而且譯者的感覺和想象力要和原作者的不矛盾。總之,譯者要完全向翻譯的文稿“投降”。

記者:嚴複的“信、達、雅”一直被認為是翻譯的基本原則,後來你又加了一個“化”。

閔德福:嚴複的“信、達、雅”永不會過時。“信”指的是譯文要忠實原文,如同譯者和原作者有合約在先,譯者不能想怎麽譯就怎麽譯。“雅”指的是怎麽把文字寫得優美——實際上,漢譯英存在的一個主要的問題,在於譯者並不知道怎麽把英文寫好。

譯者通常認為懂漢語最重要,但這隻是翻譯的第一步。霍克斯是優秀的翻譯大師,這並非僅僅因為他的漢語好,而是因為他的英文寫作也是一流的。他讀過大量英文經典著作,如果你研究他的譯作,你會發現他掌握了大量的英文措辭。

偉大的翻譯家都是如此,比如霍克斯的好友亞瑟·威利(Arthur Waley),他的英文也超棒。“達”指的是譯者要能將文稿融會貫通,譯者要深入到文稿中去。至於“化”,指的是譯者要能夠重鑄、重塑、重組文稿等。

 

本資料與圖片整理自網絡

參考網站:

海德網:http://www.hdrich.com/newscontent-771543.html

傳送門:http://chuansong.me/n/874354

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
玄極子 回複 悄悄話 回複 '今留' 的評論 : 支持你的觀點,我也不同意“終於紅樓夢”之說。
今留 回複 悄悄話 同意中國文化始於易經,但不同意終於紅樓夢。中國文化隻是暫時退藏於密,再過數十年,必定大放光明。
登錄後才可評論.