今日周末,無所事事。 忙慣了的人兒呀,突然不忙了,閑了,非常非常不習慣。 不習慣也得學著習慣,自己找點事做,隨便寫點啥,假裝忙。 哈。嗯。。。 ? 豬年要到了, 說豬怕對大家太不尊重了。 改說狗。
沒養狗的時候, 太太回家問的第一句話非常溫情:“你吃飯沒有?” 可自從養了狗以後,俺們一夜就回到了萬惡的解放前,回到了吃人的舊社會! 人家進門第一句話是: “你喂狗沒有?” 哼!
狗,又名幺兒,俗稱乖乖,歪果仁叫大哥(dog),這字在我圈內的盆友估計沒有不認識的。如果你真的不認識,聽俺勸,你乘早退群吧。哈哈。 但是,Dog的用法和意思多了去了,俺洋文不好,湊合到把我知道的隨便說說 (注:狗的很多英文用法是參考一位網友的雄文)。 不謝。
1. Dog
狗狗,名詞。我家的老三和老四。自從我家有了這二位大哥後,俺在家裏的地位就順延到了第六位。千真萬確,俺對天發誓!
2. It’s Raining Cats and Dogs
這句話歪果仁常用, 翻譯成中文就是說“瓢潑大雨”。 它的來源無從考證,聽說有好事者請教過教英文的著名大學的著名教授,人家的回答非常專業: I really do not know。
3. Dog Days
是說熱天,桑拿天。 Past a few days were dog days (尼瑪,前幾天太熱了)
4. Three dog night
這和上麵的意思正好相反。 意思是大冷天。 哈哈, 狗狗冷了都懂抱團取暖,何況人乎?
5. Every Dog Has His Day
這句話比較勵誌,意思是每個人都有機會成功或有好運的一天。據說這句話出自Charles Kingsley 的詩《Young and Old》中的一句:
Young blood must have its course, lad,
And every dog has its day.
這玩意俺記得,勵誌的東東大都是俺在最倒黴的時候刻意記下來的。 主要目地是用於自欺欺人,麻痹自己。 哈哈, 二十多年了,還沒有忘。 麻煩您給我鼓一下掌,鼓勵一下哈。
6. See a Man about a Dog
這個用法如果你不知道, 背一下, 記住了, 這太有用了。 這可是當您整公款,吃大餐的時候,內急,要想上茅房時用的高端大氣上檔次的用語。 I need to see a man about a dog. 然後,飄然離席,小步慢跑,美麗,端莊,還大方。
7. Work like a dog
習主席教導我們: 擼起袖子幹。
8. Such a Dog
說一個男人是dog,一般情況下是褒義。You are such a dog. You are a dog. You are a silly dog應該都是相同的意思。 你貪汙盜竊成功,你太太一邊幫你數錢錢,一邊拍著你的肩頭說: "你這個狗 娘 養的" 應該是一個意思。 但是,注意了哈, 如果你說一個女人是dog那就不得了了,就非常不文明了。這和說那位女士是Bitch (我們豬年不說豬,對的吧? 哈哈)是一樣的,是要挨耳光的。
其他還有沒有, 我就不曉得了,再次參考網友的文章, 結果人家也沒有說。 哈哈。 其實就是有,你我也用不來,不會用,俺不敢誤人子弟,隨便打胡亂說了。 今天是周末,希望大家周末愉快。
May everyone as happy as a silly dog today, evryday !
喜歡您的文字,機智、幽默敢於自嘲,還有牛哥和圍帥的神韻
接著鼓掌~~~~~~
陝西省西安市雁塔區小寨東路63號, 郵編 710061
選題方向:
1.梁家河七年知青歲月在習近平新時代中國特色社會主義思想中的地位、作用研究;
2.梁家河七年知青歲月與“以人民為中心的發展思想”的邏輯關係研究
3.梁家河七年知青歲月與習近平生態文明思想的邏輯關係研究;
4.梁家河七年知青歲月與習近平新時代三產融合思想的邏輯關係研究;
5.梁家河七年知青歲月與習近平新時代脫貧攻堅思想的邏輯關係研究;
6.梁家河七年知青歲月與習近平新時代鄉村振興戰略思想的相關研究;
7.梁家河七年知青歲月與習近平新時代基層黨建思想的邏輯關係研究;
8.從梁家河七年知青歲月看習仲勳的家風家教相關研究;
9.梁家河精神的科學內涵和時代價值研究;
10.陝西追趕超越中如何汲取梁家河精神養分研究;
11.梁家河的“大學問”的科學內涵和時代價值研究;
12.梁家河精神與當代青年的精神塑造研究;
13.延安精神、西遷精神與梁家河精神的比較研究;
14.從梁家河七年知青歲月看改革開放前後中國農村發展變化研究;
15.梁家河“大學問”與中華優秀傳統文化研究;
16. 梁家河“大學問”與紅色文化基因研究;
17.其他梁家河“大學問”相關研究(研究人員可以根據自己研究方向和專長,自擬題目進行研究)。
新年快樂, 豬年多多發點不義之財。 哈哈。
沒有哇!老四川給講講?
春節快樂!
https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html
新年好 :)
在水一方,
英文超強。
文理語法,
可換錢糧。
俺的語法永遠是正確的, 俺的發音永遠是標準的。 如果有誰聽不懂,整不明白, 對不起,立即學,學了還不懂,麻煩另謀高就。 哈哈。 開個玩笑, 謝謝你了。
These past few days were dog days. 【熱勁兒過去了】
如果今天一樣熱,were 應該是 have been.
“不是貓象女人,而是有的女人象貓”
豬年扯貓,又跑題了:)
鈴蘭寧願做隻貓做隻狗, 不做情人.
祝願四川老哥豬豬翻身, 做隻貓做隻狗, 幸福快樂!!