這個故事,我好像給誰誰誰講過很多次。 人老了,就是話多, 還總是重複以前說過N多遍的廢話。 嗬嗬。今天周末,重複說說這個估計大家都知道的革命故事,就算是廢話。 廢話說多了, 多說一次,估計就不該算是廢話。對不?
何芮蕭. 斯巴弗 (Horatio G. Spafford) 是芝加哥的一個很非常了得的律師,賺了不少錢, 投資了不少房產,算是過上了社會主義初級階段的小康生活。
但, 天有不測風雲,人有旦夕禍福!1871 年,他四歲的獨生兒子因猩紅熱喪生。幾個月後,著名的芝加哥大火又奪走了他的全部財產。何芮蕭強忍失去孩子的悲和全部財產的痛,和妻子一道邁步從頭越,艱苦奮鬥,重建家業。
二年後的1873 年,斯巴弗本來計劃要和妻女一同去歐洲散一下心,不過因為臨時有事,他隻好讓妻子 Anna 帶著他們的四個女兒 Annie,Maggie,Bessie 和 Tanetta 先行一步。 可是在橫渡大西洋的途中,他妻女所搭的蒸汽船 Ville du Havre 與另一艘鐵船相撞而不幸沉沒,四個女兒全部喪生大海。 斯巴弗接到妻子的電報,就二個字: Saved alone。
在前往英格蘭四個女兒遇難海域的途中,斯巴弗遙望海麵,好一個淒淒慘慘戚戚。 刺骨的海風,吹得他心寒意冷。突然他感到,感到有位聖靈正在安撫他心中的傷痛。 回到船艙,思緒萬千,一口氣寫下了 It Is Well with My Soul這首非常著名的詩歌。
這首詩,不久便由貝利斯(Philip P. Bliss,1838-1876),一位極有天賦的著名作曲家,譜上曲而廣為流傳。這首歌的調名,就取用失事的船的船名:Ville du Havre。
我每次讀這首詩, 聽唱這首歌,都有很多體會和感概。為什麽有人擁有很多財富,有人當了高官安享厚祿,但他們的生命中好像總是缺乏應有的喜悅和安寧?(不是胡說八道哈, 我見到的這樣的人多了的是)。 斯巴弗為什麽能在切膚之痛後還能It is well with my soul呢? 真的值得我們大家深思。
俺不諳國語,英文就更加悲劇了,俺按自己的理解白話翻譯了一下歌詞,供英文比我還爛的朋友們參考, 供英文了不得,不得了的朋友們批評,指正。 全曲共四段, 我隻整了第一段。我覺得這段就是全詩的精華。視頻放在“you哭”上,這樣全世界愛好和平的人們都可以上網瞅一下。
要看視頻? 膽大的點擊這裏。 嗬嗬!
大夥周末愉快,May it is well with YOUR soul 哈。不謝。
詩歌的全文:
When peace like a river, attendeth my way,
When sorrows like sea billows roll
Whatever my lot, thou hast taught me to say
It is well, it is well, with my soul
It is well
With my soul
It is well, it is well with my soul
Though Satan should buffet, though trials should come,
Let this blest assurance control,
That Christ has regarded my helpless estate,
And hath shed His own blood for my soul
It is well (it is well)
With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul
My sin, oh, the bliss of this glorious thought
My sin, not in part but the whole,
Is nailed to the cross, and I bear it no more,
Praise the Lord, praise the Lord, o my soul
It is well (it is well)
With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul
It is well (it is well)
With my soul (with my soul)
It is well, it is well with my soul
地主夏威夷收租成績顯著,載榮歸來了 ?
你負責愛主 主為你負責一切
今天得著了很多!謝謝