2006 (100)
2007 (142)
2008 (123)
2009 (93)
2010 (67)
2012 (58)
2019 (57)
2022 (100)
2023 (112)
廚房冰箱的門上貼著一張照片,照片拍攝的是大海和一塊巨大的浮冰。這是某日我女兒從學校帶回家的,她說那巨大的浮冰就是“iceberg”。英文中有句話我是常常聽美國人說的:“What you see is just the tip of iceberg”,在其中文的表述中,就是我們常常說的“暴露出來的(問題)僅僅是冰山一角”。以前,我一直想不通“冰山一角”的邏輯,冰山的一角都看見了,可是冰山呢?為什麽人們就看不見冰山的存在?
盡管我也經常使用這句成語,但我總有滿腦子的疑問。從小看過《冰山上的來客》這部電影的我是無論如何都想不到把 iceberg 跟冰山聯係起來的。看了這幅照片我才明白,原來“冰山一角”一詞源自英文的“tip of iceberg”。這樣一來所有的疑問都可以解釋清楚了。
我們知道冰塊是水的固體狀態。在水結冰的過程中,水分子從原來無序的液體形態轉化為有序排列的晶體形態。因為有序排列的緣故和氫鍵的形成,水分子的密度在晶體裏是減低了。這樣就造成同樣體積的冰比同樣體積的水要輕些,所以冰塊總是浮在水麵上的。(朋友們可以注意一下你們手中的冷飲,看看冰塊是不是飄在水麵上的?)
因為水的浮力,有一部分的冰塊被頂在水麵上。水麵上冰塊的體積大概還不到水底下冰塊體積的十分之一吧。在上世紀初震驚世界的大海難中,豪華堅固的塔旦尼克號郵輪就是因為撞上了巨大的“冰山”,而沉入海底的。(試想一下被撞的冰山的水下體積該有多大啊!)
我們國家地處亞熱帶,我們的祖先很少有機會看見 iceberg,所以古代漢語裏麵是找不到相對應的中文名詞。在南方長大的我不知道在黃河,黑龍江或者鬆花江解凍時,當地的人們是怎麽稱呼那些浮冰的,不過這些浮冰比起南北兩極巨大的浮冰來,一定是小巫見大巫了。我翻開《新英漢詞典》,iceberg 的中文解釋有二,浮冰和冰山。將 iceberg 翻譯成冰山是比較勉強的,因為冰山是指陸地上的冰川,而 iceberg 則專指巨大的浮冰。同時冰山一詞著重於視野中看見的高出地平麵或是水平麵的部分,而 iceberg 所指的浮冰,則包括了水麵上和水麵下這兩部分。這樣說來,在 tip of iceberg 一句中, tip 是指尖或角,iceberg 就是巨大的浮冰,合起來翻譯就是 "巨大浮冰的一個尖角",無怪乎當我們看到的僅僅是巨大的浮冰的一個尖角時,那水底下的部分比起暴露出水麵的部分要多太多了。
唉,誰讓我們的祖先很少看見 iceberg 呢?把 tip of iceberg 翻譯成“冰山一角”實在是強牽附會。不過也不能怪當初翻譯的人,一來我至今尚找不出合適的翻譯詞,二來如果你請西方文人把“丈二和尚摸不著頭腦”這句話翻成他們的語言試試,不鬧笑話才怪呢。
俗成定義,安啦!