個人資料
正文

魔笛:在感受到愛的男人

(2019-06-07 06:43:06) 下一個

"Bei Männern, welche Liebe fühlen" (Men who feel the call of love)

Bei Männern, welche Liebe fühlen

Pamina:
Bei Männern, welche Liebe fühlen,
fehlt auch ein gutes Herze nicht.
Papageno:
Die süßen Triebe mitzufühlen,
ist dann der Weiber erste Pflicht.
Beide:
Wir wollen uns der Liebe freu’n,
wir leben durch die Lieb’ allein.
Pamina:
Die Lieb’ versüßet jede Plage,
ihr opfert jede Kreatur.
Papageno:
Sie würzet uns’re Lebenstage,
sie wirkt im Kreise der Natur.
Beide:
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an:
nichts Edler’s sei, als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann,
reichen an die Gottheit an.

Men who feel the call of love

Pamina:
Men who feel the call of love
Do not lack a gentle heart.
Papageno:
To share these sweet desires
Is women’s first duty.
Both:
We shall rejoice in love,
We live for love alone.
Pamina:
Love sweetens every sorrow,
All creatures pay it homage.
Papageno:
Love adds spice to our days on earth,
Love is at work throughout all nature.
Both:
Its exalted goal is manifest:
Nothing is more noble than man and wife.
Man and wife, and wife and man,
Attain divinity.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.