尹勝

尹勝,詩人、自由學者、藝術家
正文

尹勝藝話:語境之亂

(2014-06-23 18:07:47) 下一個



我在《中國文化亂象之根本》一文中已經闡明中國文化亂象之種種,我亦認為中國文化亂象其根源在文化本身。就中國目前語境而言,其亂堪比菜市。無論是詩歌、散文、哲論、繪畫,其語境幾乎一樣,整體可以分為四種語境:

語境一,乃純西方語境,就是英文為主流、美名國際之語境,特別是當代藝術、油畫、裝置、雕塑類,包括創新科技,以及先鋒文學,海歸人群,諸多以純西方語境為其根本。西方語境是對中國宗法傳統語境之直接反叛與對立。此語境有納新吐濁之功,但畢竟種族、國別、曆史等等因素,我族習西語者絕無超越西人之可能。我們學到者多為皮毛與形式。

語境二,就是與西方語境直接對立之宗法傳統語境,也就是文言語境。如我們舊體詩之不死,文言畫論、文賦、傳統繪畫、書法等等形式呈現,其構式為“之乎者也”。此語境已被曆史證明,其僵化腐朽,桀曲拗酸,已無法承載時代發展之需要。

語境三,乃五四新文化運動之後,官方之學院語境,乃目前主流語境。學院語境為白話文,字字雖為漢字,卻筆筆無漢魂,百年來幾乎沒有創造,其本質恰是用漢字包裹著西方之邏輯思維,所有學說皆為翻譯體為主,學院幾乎亦為翻譯西方創造所設,其語境構式為“的麽啦呀”。我們新詩之窘迫,思想之混亂,舉國無創新,便可證明白話語境之失敗。

語境四,為亦文亦白,半文半白之語境,此語境盛行於民國,爾後被政治革命徹底革命。此語境按理最適合中國現代。承上啟下,血脈有承。誰見過一個國家讀自己的典籍還需要翻譯的?誰發明的唐詩、宋詞的現代注解?極其可笑而無奈。事實半白半文之語境實為新漢語語境,直接承襲漢語之龍脈,貫古通今,暢達千年。

語境乃人思維思想之本,語境之混亂就是思維思想混亂之根本。這樣混亂的語境之下何來“同聲相應,同氣相求”?!如何得以聚國魂,舉國力,昌盛國運?!



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論