個人資料
  • 博客訪問:
正文

譯詩:自我之歌(1)

(2025-02-08 17:54:46) 下一個

譯詩:自我之歌(1)

白九 2025.2.8

自頌此身心自寬,
應知你我氣相連。
世間有福皆同享,
陰雨晴光共此天。

弱草閑觀也自怡,
邀來魂魄共此時。
此心此血生此土,
世代相傳未可移。

三十七年非等閑,
無休不止此生緣。
束之高閣書中字,
信手拈來不盡然。

善惡言來一部書,
天然效法隻無拘。
疏狂信可憑天力,
直溯江河到本初。

Song of Myself (1892 version)

By Walt Whitman

I celebrate myself, and sing myself,

And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
stillthere 回複 悄悄話 收藏。謝謝。
登錄後才可評論.