2017 (3)
2020 (84)
2021 (124)
2022 (149)
2023 (113)
一說到歌曲《鴿子》,我們的頭腦裏大概都會響起“當我離開我的故鄉”那熟悉的旋律。這首十九世紀的世界名曲被古巴、西班牙、墨西哥、阿根廷等國各自認做自己國家的民歌。可見其受到熱捧的程度。據說《鴿子》有超過一千個版本,是音樂史上錄製最多的歌曲之一。
可是還有一首墨西哥的鴿子《Cucurrucucú paloma 》不知道你聽過沒有?
《Cucurrucucú paloma 》(西班牙語,意為“咕咕嚕鴿子”)是一首墨西哥huapanga風格的歌曲,由墨西哥作曲家托馬斯·門德斯於 1954 年創作。歌中寫一隻鴿子守在一幢小屋門前“咕咕嚕,咕咕嚕”哀鳴不已,殊不知小屋的主人、那位姑娘早已不在了。可是這隻鴿子不離不棄依舊守候在門前。。。。。
哎呀呀,好一隻為愛守候為愛舍己的鴿子啊!
多年來,這首歌在國際上廣受歡迎,被用於多部電影的配樂中,使用這首歌的電影包括《最後的日落》、《我的兒子,我的兒子》、《五年的訂婚》、《月光男孩》等等。1997年王家衛在自己的電影《春光乍泄》裏首選的歌曲也是它。
2002年,巴西歌手卡耶塔諾·費洛索(Caetano Emanuel Viana Teles Veloso)以藝術歌曲風格演繹,一改最初民間的媚俗情調。那種等待懷念情人的悲傷纏綿被演繹得淒婉動人。
卡耶塔諾·費洛索這人得多說幾句:他生於巴西,是二十世紀最偉大的詞曲創作者之一。總共獲得了九項拉丁格萊美獎和兩項格萊美獎,被稱為巴西的鮑勃迪倫。
有意思的是,卡耶塔諾·費洛索熱衷於政治運動,為此還進過監獄。可是左派右派都不喜歡他。直到那一天,裏約奧運會,他登上了開幕式的演唱台。
如此“政治”的費洛索應該是個憤怒詩人呢,可是你聽聽他唱的《Cucurrucucú paloma 》——
2019年,著名秘魯男高音歌唱家胡安 弗洛雷斯 (Juan Diego Flórez),在米蘭歌劇院用吉他伴奏也演唱了這首歌,嗓子一流,我覺得有點輕佻了。雖然油管上點擊最多的是他的演唱,可我更喜歡卡耶塔諾·費洛索的版本。比較一下——
找到西班牙文與中文對照的譯本。其實,就是聽那曲調,尤其副歌的“咕咕嚕”部分,已經讓人心旌搖蕩——
Dicen que por las noches他們說每當夜晚來臨
Nomas se le iba en puro llorar,他總是哭泣
Dicen que no comia,他們說他什麽都不吃
Nomas se le iba en puro tomar,總是醉著離去
Juran que el mismo cielo當聽到他的泣聲
Se estremecia al oir su llanto;連天空都感動了
Que hasta en su muerte la fue llamando都還在叫著女孩的名字
Como sufrio por ella,為她受過多少苦
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,哎呀呀呀呀,... 唱著歌啊
Ay, ay, ay, ay, ay,... gemia,哎呀呀呀呀.....嗚咽著啊
Ay, ay, ay, ay, ay,... cantaba,
De pasión mortal... moria逝去的熱情.....已死了啊
Que una Paloma triste一隻傷心的鴿子
Muy de manana le va a cantar,一大早起來唱歌
A la casita sola,到一棟寂寞的小屋
Con sus puertitas de par en par,敞開的一扇小門
Juran que esa Paloma他們相信這隻鴿子裏
No es otra cosa mas que su alma,是他堅定不移的靈魂
Que todavia la espera仍然期待著
A que regrese la desdichada那個女孩回來呀
Cucurrucucu... paloma,咕咕咕咕嚕咕.…. 鴿子啊
Cucurrucucu... no llores,咕咕咕嚕咕…別哭啊
Las piedras jamas, Paloma鴿子啊,石頭那懂得什麽愛情
Ique van a saber de amores!你別再為她哭泣
De pasión mortal... moria逝去的熱情.....已死了啊
Que una Paloma triste一隻傷心的鴿
Muy de manana le va a cantar,一大早起來唱歌
A la casita sola,到一棟寂寞的小屋
Con sus puertitas de par en par,敞開的一扇小門
Juran que esa Paloma他們相信這隻鴿子裏
No es otra cosa mas que su alma,是他堅定不移的靈魂
Que todavia la espera仍然期待著
A que regrese la desdichada那個女孩回來
Cucurrucucu... paloma,咕咕咕咕嚕咕.…. 鴿子啊
Cucurrucucu... no llores,咕咕咕嚕咕…別哭啊
Las piedras jamas, Paloma鴿子啊,石頭那懂得什麽愛情
Ique van a saber de amores!你別再為她哭泣
另一個譯本——
他們說到了晚上時
它隻有單純地哭泣
他們說它沒有進食
他隻有單純地啜飲。
他們對著同一片天空發誓
被他的哭泣聲所動搖了
就如同它受著痛苦折磨至死前,一直呼喊著:
咕咕嚕咕咕 歌唱著
哎呀呀呀呀! 呻吟著
哎呀呀呀呀! 歌唱著
這股熱情並非永恒不死
一隻悲傷的鴿子
明天它還會一路歌唱到那孤獨的小房子
及他那些成雙成對的小門
他們發誓說這鴿子
隻不過是個靈魂
仍然等帶著要回歸於不幸的靈魂
咕咕嚕咕咕 鴿子,
咕咕嚕咕咕 你別哭啊
那些石頭永遠不會哭泣,鴿子
它們對於愛情又能知道些什麽呢?
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
咕咕嚕咕咕,咕咕嚕咕咕
咕咕嚕咕咕,鴿子,
你別再哭泣了。
…
這歌很好聽,謝謝介紹!