歲寒鬆柏

個人描述:
縱橫世塵外,走閱山水間; 歲寒情熾,善莫大焉!
正文

五言-狂夜之念 (跟阿童,一畝兄學譯《Wild Nights- Wild Nights!》)

(2015-04-04 07:08:54) 下一個
04/04/2015
幾多風雨夜,
祈盼同伊觀。
狂野天地設,
幸福應峰巔。

狂風乏無力,
心泊靜港灣。
海圖何須用,
有汝勝羅盤。
 
怒海笑傲行,
意境伊甸園。
時空唯你我,
此情最甚憐。
 
思念之狂夜
(艾米麗·狄金森)阿童譯
 
風暴
當思念的風暴席卷我的夜
你若來
那夜會變得華麗無比
 

終於泊入那寧靜的港灣
從容珍藏起那海圖和羅盤
任風吹東西 我自安然
 
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸園
今夜就讓我悄悄泊在

那片海裏
。。。
。。。
 
 
狂暴之夜
來源: Yimusanfendi 
艾米麗·狄金森 (yimusanfendi)
 
許多狂暴之夜,風雨交加
倘若我與你同在,
狂暴之夜應是我們的奢華!
 
風已無能為力,
心早停入港灣。
羅盤已完成使命,
海圖也無需再看。
 
在伊甸園中搖一艘小船,
哦,大海!
我隻願今晚
停泊在你的水邊。
 
Wild Nights- Wild Nights!
By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights! 
Where I with thee- 
Wild nights should be- 
Our luxury! 
2
Futile- the winds- 
To a heart in port- 
Done with the compass- 
Done with the chart! 
3
Rowing in Eden- 
Ah, the sea! 
Might I but moor- tonight-In
Thee!
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.