預定義模板
自定義模板
博客頭圖
最佳顯示效果(980 * 265)
博客背景色
模塊背景
模塊標題背景
模塊標題文字
攝影沙龍
普通
|
寬屏
美圖欣賞
普通
|
寬屏
音樂之聲
普通
|
寬屏
視頻瀏覽
普通
|
寬屏
寵物寶貝
普通
|
寬屏
默認模板
普通
|
寬屏
嘻哈戀人
普通
|
寬屏
科技路標
普通
|
寬屏
雲淡風清
普通
|
寬屏
木製長槍
普通
|
寬屏
時光沙漏
普通
|
寬屏
曾經滄海
普通
|
寬屏
時尚節拍
普通
|
寬屏
政話時分
普通
|
寬屏
佛手天下
普通
|
寬屏
文學城首頁
博客首頁
登錄
注冊
早天
首頁
文章列表
博文目錄
將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
個人資料
icehands
給我悄悄話
博客訪問:
最新文章
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
紐約的秋天
林徽因生命的最後日子 摘自我的父親陳占祥 / 陳愉慶
文章分類
我的文章
(2)
轉貼
(1)
歸檔
2014
(1)
05月 (1)
2015
(2)
11月 (1)
12月 (1)
正文
有感於馮唐對泰戈爾詩集的翻譯
(2015-12-19 15:22:05)
下一個
今天在文學城裏讀到一篇文章,說馮唐翻譯了泰戈爾的詩。我一直未讀過馮唐的東西,對他的作品毫無所知。但就此文所例舉的馮唐對泰戈爾詩集的翻譯徹底顛覆了我對國內文化界的幻想。我一直認為中國的文學是優美的,尤其是詩歌。從詩經到唐詩宋詞再到元曲,無一不是優美動聽的,用詞之雅之美如畫如歌。以前隻讀過鄭振鐸翻譯的泰戈爾詩集,無比欣賞,用詞造句都很優雅。可是馮唐翻譯的泰戈爾詩已失去了原文的優雅,而成了市井對話了,不能不感歎中國文化界的墮落。
[
打印
]
[
加入書簽
]
閱讀
()
┆
評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄
後才可評論.