白起入東京

言者無心,聽者有意。一笑而過。
正文

大學囧事1----ORGASM,天殺的快譯通!

(2014-03-17 19:14:28) 下一個

 

剛來美國時才高中畢業,跟一群年紀差不多的孩子在大學惡補英語。
一個秋天的星期五,老師的作業是寫篇小作文記錄周末一件事兒。老太太話聲未落俺老人家已經興衝衝闖出門去,跨上新買的赤兔胭脂獸請了神仙姐姐直奔後山絕塵 而去。遠處是蔚藍的天空,天高雲淡。在蜿蜒山路上,紅鬃烈馬在絢爛的樹林中咆哮而過。耳畔不時聽到神仙姐姐的輕聲驚呼或嬌笑。此情此景怎一個“美”字了得 啊!
回到宿舍後心情依舊激動不已,索性學習李太白的“鬥酒詩百篇”。在半杯熱辣辣的威士忌下肚後,一篇洋洋灑灑的大作文已經躍然紙上。高興啊,下筆如有神助!但美中不足的是最後點題力度不夠,即不能起到畫龍點睛的效果也不能抒發俺“幸甚至哉,歌以詠誌”心境。為之奈何?
老子正在興頭上誰耐煩查字典哪?風雲際會的一刻終於到了,俺隨手抓起了“快譯通”。“ORGASM”,一個喜慶的單詞高高興興地撞入我眼簾,快譯通的中文 解釋是“極端興奮和快樂的事”。於是乎在作文末尾大筆一揮寫下“WE ALL HAD EXCELLENT ORGASM THAT DAY."
作業是要當著全班人大聲念出來的,老太太不住的點頭微笑對此佳作讚賞有加。但我最後一句話剛落地,老太太的臉吧唧一聲就掉地上了。尷尬的看看洋洋自得的 我,又偷眼看看那位已經羞臊的無地自容的神仙姐姐,結巴了半天才讓我落座。有些年紀稍長水平較高的同學已經快憋出內傷了,自己感覺不妙但又不知道為啥。
旁邊的哥們兒低聲祝賀道:”哥們兒行啊你!到手啦?“
”到手你大爺!這TMD怎麽回事?“我真急眼了,因為神仙姐姐已經恨不能土遁了。
哥們兒真對得起我,悄悄的推過來一本打開的字典。對”ORGASM“注釋為”性高潮“。
瞬間,我徹底碉堡啦!外焦裏嫩的碉堡了!天殺的快譯通!!!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.