膠老爺子隨筆

信筆寫去,不吐不快,漫無目標,寫到哪兒算哪兒。。。
正文

【七律】戲譯普拉斯《鏡子》

(2017-04-10 17:31:54) 下一個

【七律】戲譯普拉斯《鏡子》

文/膠東人

 

銀池對影影相存,入我淨泓無不沉。

掛壁徘徊明可暗,澄心愛恨假難真。

隨吾靜漠平湖水,映爾清純倩女身。

一溺沈淪何處是,有婆出隱詭如鱗。

 

詩韻新編十五痕

 

丁酉年春

 

附:Mirror  by Sylvia Plath, 1961

 

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.

It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.