【五律】悅詩風吟的湖島
愛爾蘭:葉芝, 譯:膠東人
舉步悅詩島,瀟然一土宅。
獨行蜂起舞,九徑豆成排。
風靜晨曦淡,蟋鳴夜鳥來。
湖波長拍岸,聲振出靈台。
(平水韻+新韻)
Lake Isle of Innisfree (1888)
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
– W.B. Yeats
注:悅詩風吟花園
上世紀30年代,英國倫敦。熱愛東方藝術的畫家Walter Beck和喜愛園藝的太太、亦是鋼鐵巨富的女兒Marion Burt Beck決定要把他們在美國紐約州Millbrook的大片土地變成一個巨型花園。他們正在英國考察歐洲的花園設計,偶然在倫敦看到王維的山水畫作,讀了王維的古詩,兩人豁然開朗,明白了他們想要一個怎樣的花園...從此開啟了這座花園50年的建造過程。Beck夫婦從未去過中國,他們說並不想仿造中國的任何一座園林,他們追尋的是王維山水詩畫體現的意境。
悅詩風吟, 如此詩意的花園名字亦是出自愛爾蘭19世紀的詩人葉芝的田園詩“悅詩風吟的湖島”。