正文

學一個新年英語新詞 - Presstitute

(2015-02-06 12:29:55) 下一個
的確是不學則已,越學越多,永無止境。

來介紹一個最近見到的英語新詞匯,這顯然是跟我們的新時代世界變遷息息相關的新事物。這個字就是:
Presstitute. 這字可能是近來才開始在網上流行起來的。您可以google一下看它的定義:

Presstitute: misleadingly tailoring news to fit a particular paritsan, financial, or business agenda. 我的個人見解是:大眾媒體集團,濫用發言權隨意製做或修飾‘新聞’或‘信息’來誤導群眾以達到某一個政府,權勢集團,或財團來蠱惑人民的目的(說白了就是對人民洗腦)。Presstitute 應源於 Prostitute 意謂西方傳媒職業人,從前是有職業操守的真實新聞報道準則的。但是,現在傳媒可以賣身定做,隻談利不必真。 這個西方新詞在提醒我們,對全世界的媒體(不論是西方的或是哪方的)發布的信息都要抱著有獨立思考和懷疑是真是假的態度,來判斷他們的背後動機是什麽,才不會被這些權勢集團所操控的大眾媒體把我們來當羊群趕。Dr. Paul Craig Roberts 的網站對Presstitutes 有很清楚的解釋。請google: www.paulcraigroberts.org for the presstitute media.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.