美國50個州的曆史起源不盡相同,從16世紀西班牙人最早踏上東南部的佛羅裏達殖民開始,到最後一個俄克拉何馬開拓定居,前後超過三個世紀的跨度。各州名稱的曆史來源及格言也五花八門,頗為有趣,幾乎全部含刻著美國土著印第安人文化和歐洲殖民曆史背景。
美國的國家座右銘是:In God We Trust,我們信奉上帝!
州 別 | 定居年份 | 名稱來曆 | 座右銘/格言 |
---|---|---|---|
佛羅裏達 |
1565 | Flowery Easter 西班牙語“花季複活節” |
In God We Trust 我們信上帝 |
維吉尼亞 |
1607 | Virgin Queen 伊麗莎白一世“童貞“女王 |
Thus always to tyrants |
新墨西哥 |
1610 |
Mexico 阿茲特克語 |
It grows as it goes 自由生長 |
紐約 |
1614 |
新約克 英格蘭皇室 |
Ever upward 永遠向上 |
馬薩諸塞 Massachusetts |
1620 |
印第安語 Messa“偉大” wachusett “山地” |
By the sword we seek peace, but peace only under liberty 追求自由下的平等 |
新罕布什爾 |
1623 | 英格蘭Hampshire地名 | Live Free Or Die 為自由而死 |
緬因 Maine |
1624 | 航海語“陸地”Mainland | I Lead 我領路(頭) |
康乃迪克Connecticut |
1634 | Quinnehtukqut 印第安語“潮汐河邊” |
He who transplanted sustains |
馬裏蘭 |
1634 |
“瑪麗亞之地” |
Manly deeds, womanly words 作風像男人,談吐像女人 |
羅德島 |
1636 | 地中海的羅德島 | Hope 希望 |
州別 | 定居 年份 |
名稱來源 | 座右銘 |
德拉瓦 |
1638 | 阿崗昆印第安人 部落及河名 |
Liberty and Independence 自由和獨立 |
北卡羅來納 |
1660 | Carolus 英國國王查爾斯 的拉丁文 |
To be, rather than to seem 不能似是而非 |
密歇根 |
1660 | Meicigama 印第安語“大水域” |
If you seek a pleasant peninsula, look about you 如果你想尋找快樂的地方,看看你的周圍 |
新澤西 |
1668 | 英吉利海峽中的 Jersey澤西島 |
Liberty and prosperity 自由,繁榮 |
南卡羅來納 |
1670 | 同北卡羅來納 | While I breathe, I hope Ready in soul and resource 靈魂與天賜 |
賓夕法尼亞Pennsyvania |
1682 |
英王賜予Penn(人名)的Syvania(土地) |
Virtue, Liberty, and Independence 美德,自由和獨立 |
德克薩斯 |
1686 | Teyshas 印第安語 “友誼,盟友” |
Friendship 友誼 |
阿肯色 |
1686 | Acansa 源於印第安語的 法文“下遊地帶” |
The people rule 人來主宰 |
路易斯安那Louisiana |
1699 | La Louisianne 法國國王路易十四 |
Union, justice, confidence 團結,公正,信心 |
密西西比 |
1699 | 印第安語 Misi-ziibi “大河” | By valor and arms 以勇氣和力量 |
州別 | 定居 年份 |
名稱來源 | 格言 |
阿拉巴馬 |
1702 | 印第安語“部落之鎮” | We dare defend our rights 我們勇於保衛自己的權利 |
伊利諾依 |
1720 | 印第安語“勇士”的法文 | State sovereignty, national union 主權獨立,國家完整 |
佛蒙特 |
1724 | Verd Mont 法語“綠色山脈” | Freedom And Unity 自由和統一 |
堪薩斯 |
1727 | 印第安語“南方大風區的人” | To the stars through difficulties 經曆磨難,才會見到光明 |
西維吉尼亞 |
1727 | 從維吉尼亞州西部分離出來 | Mountaineers are always free 攀登者始終自由 |
喬治亞 |
1733 | 英格蘭國王 喬治二世 | Wisdom, justice, and moderation 智慧,公正和節製 |
印第安那 |
1733 | “印第安人的土地” | The Crossroads of America 美國的“十字路口” |
密蘇裏 |
1735 | 印第安語“獨木舟河/鎮” | Let welfare of the people be the supreme law 讓人們的福祉成為最高準則 |
威斯康辛 |
1766 | Ouisconsin 印第安語 “草生之地” |
Forward 前進 |
加利福尼亞California |
1769 | 西班牙傳說中虛幻浪漫的島名 | I have found it 我找到了! |
州 別 |
安置 年份 |
名稱來源 | 格言 |
田納西 |
1769 | Tanasi 印第安語“河” | Agriculture and Commerce 農業和商業 |
肯塔基 |
1774 | Ken-tah-ten 印第安語 “未來之地” |
United we stand, divided we fall 和則立,分則敗 |
亞利桑那 |
1776 | 印第安語 arizonac “泉水少的地方” |
God enriches 上帝豐富我們 |
阿拉斯加 |
1784 | Alakshak 印第安語 “大半島”的俄文 |
North To The Future 北向是未來 |
俄亥俄 |
1788 | 印第安語“好看的河” | With God, all things are possible 與上帝一起,是萬能的 |
愛奧華 |
1788 | 河名/印第安人部落名 | Our liberties we prize and our rights we will maintain 保障自由和權利 |
明尼蘇達 |
1805 | 印第安語“水天一色” | The star of the North 北方之星 |
蒙大拿 |
1809 | Mountainous 西班牙語“多山” |
Gold and silver 金和銀 |
俄勒岡 |
1811 | Ouragon 印第安人的河名 |
She flies with her own wings 她用她自己的翅膀飛 |
華盛頓 |
1811 | 開國總統 華盛頓 | By and by 歲月流逝 |
州別 | 定居 年份 |
名稱來源 | 格言 |
北達科他 |
1812 | Dakota 印第安語“朋友” |
Liberty and union, now and forever, one and inseparable 自由與統一,現在和將來 |
夏威夷 |
1820 | Owhyhee 夏威夷語“家鄉” |
The life of the land is perpetuated in righteousness 島的生命在正義中延續 |
內布拉斯 |
1823 | 印第安語“平坦水麵” | Equality before the law 法律麵前,人人平等 |
懷俄明 |
1834 | 印第安語“大草原地帶” | Equal Rights 權利平等 |
愛達華 Idaho |
1842 | 印第安語“寶藏山” | Let it be perpetual 由之永遠 |
猶他 |
1847 | Yuttahih 印第安語 “高點兒的地方” |
Industry 產業 |
內華達 Nevada |
1849 | 西班牙山名 | All For Our Country 一切為了我們的國家 |
科羅拉多 |
1858 | Colored Red 西班牙語 “著紅色” |
Nothing without the deity 沒有上帝/女神,就沒有一切 |
南達科他 |
1859 | Dakota 印第安語“朋友” |
Under God the people rule 上帝之下,人們主宰 |
俄克拉何馬 |
1889 | 印第安語 Humma “紅色” Okla “人” |
Labor conquers all things 勞動征服一切 |
哥倫比亞特區 |
1790 | 哥倫布 | Justice for All 公正就是一切 |
學習了,謝謝