超然客

博客已經流行很久了,現在又微博,微信了。我這敢不上時髦的老土,隻能當超然客了。也好,就隨便寫寫,大家交流,豐富生活。
個人資料
正文

我的超豪男友-瘋狂的亞洲富人

(2018-08-27 16:14:54) 下一個
改編自關凱文從2013年以來出版的《亞洲富豪三部曲》中的第一部,以亞洲人物為主題的好萊塢浪漫喜劇片《瘋狂的亞洲富豪》(Crazy Rich Asians;香港譯名是《我的超豪男友》),8月15日剛在美國上映,已經席卷橫跨財經、時尚、影視主流傳媒的關注。社交媒體裏有很多人認為這部電影標誌著亞裔反好萊塢“洗白”運動的裏程碑,因為這部由華納兄弟出品的電影,是《喜福會》(1993)以來25年內第一部以亞裔導演和亞裔演員主導的好萊塢主流電影。
 
今天我湊熱鬧看了這部電影,感覺這個熱鬧還湊的真值得。首先是開了“眼界”,長了“見識”,原來超級亞洲富豪就是這樣瘋狂的???? 。 難怪《紐約時報》要戲稱為“令人有罪惡感的享樂”。其次演員的精彩表演和喜劇的輕鬆風格讓人很享受很開心。電影情節緊湊,畫麵漂亮,演員表演自然,音樂服裝等都很美。確實是一部好片、大片!雖然是浪漫喜劇,但也不乏心靈雞湯。用心體會,也會有些人生的感悟。具體到劇情就不多談,網上有人談這個電影,劇透太多,很不好。大家自己去看吧(^_^)。
 
既然在香港看了這部電影,這裏分享感想,順便上二張照片,其中一張是香港中環空中走廊。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (6)
評論
超然看眾家 回複 悄悄話 謝謝大家的評論。我到覺得,僅僅做為電影的名字,香港的翻譯也可以。小說沒有看過,根據評論,既然是三部,圍繞亞洲富人而寫,英文名字就是主題。但做為電影,主要圍繞這對年輕男女,翻譯成《我的超豪男友》就可以理解。至於沒有提到亞洲和瘋狂,我覺得不用刻意去提,含蓄些還好些。讓觀眾自己去體會。
個人拙見,僅供商議。
mapletea 回複 悄悄話 4. 從邏輯上講,He is crazy rich 是成立的,但Asians are crazy rich是不成立的,因為不是所有的Asians are rich,所以,“crazy rich” Asians 是不成立的,而crazy ”rich Asians“是成立的。當然,每個人的解讀不一樣,各取所需,各抒己見罷了:-)
mapletea 回複 悄悄話 片名譯成“瘋狂的亞洲富豪”似乎更合情合理。1. 從電影上看,Nick的家族和美國的金鱷大佬家族相比,實在看不出有多rich,而電影中的富二代們倒是非常crazy,比如拖輪上的狂歡等。 2. Rich Asians 可以當作一個組合名詞,既亞洲富豪,從電影的情節看,crazy是來修飾這個特殊群體的。 電影女主角在接受采訪時也說道,電影講的是1%的Asians的故事, 希望以後自己能演一部反映99%Asians的電影。3. He is crazy rich 和
He is a crazy rich Asian還是有所區別的。
走一走瞧一瞧 回複 悄悄話 Crazy應當是副詞extremely的意思更貼切。
mapletea 回複 悄悄話 電影強調的是Asians,香港片名“我的超豪男友“看不出和Asians有任何關係。此外”豪“也不是富的意思。
Rosaline 回複 悄悄話 香港對片名翻譯更準確到位。:)
登錄後才可評論.