紮紮爸的博客

遊吟矽穀打油翁, 倒油入瓶穿錢孔。 潛修默行油瓶拎, 瓶裏波瀾世俗映。
正文

文森(繁星點點燦)-- 試譯Don McLean的\'Vincent (Starry, Starry Night)\'

(2014-04-01 09:44:34) 下一個




文森(繁星點點燦)-- 試譯Don McLean的"Vincent (Starry, Starry Night)"


http://v.youku.com/v_show/id_XMjk5NjU0MDI0.html?x

http://youtu.be/DD1ih3Q9otE

【這兩天微信裏閱讀轉發了兩個梵高傳記和畫作的長帖,無端想起三十年多前從申葆青老師的星期日廣播英語節目裏聽到的一首講梵高的流行歌曲:Starry, Starry Night。網上一找,就找到了歌詞和視頻。試著翻譯歌詞,聊作紀念;對歌者Don McLean 和他我共同敬仰的文森•梵高,都實在不成敬意。】

文森(繁星點點燦)"Vincent (Starry, Starry Night)"


繁星點點燦 Starry, starry night
映你調色盤灰藍 Paint your palette blue and gray
遠眺在此夏夜晚 Look out on a summer's day
洞察我靈深陷 你的眼 With eyes that know the darkness in my soul

山坡陰影暗 Shadows on the hills
叢林水仙 輪廓顯 Sketch the trees and the daffodils
微風吹拂似冬寒 Catch the breeze and the winter chills
雪白畫布色斑斕 In colors on the snowy linen land

會意我此間 Now I understand
知你啥話欲相言 What you tried to say to me
知你心智受熬煎 And how you suffered for your sanity
擺脫釋放盡力幹 And how you tried to set them free

人們不聽 不想知道 They would not listen, they did not know how
也許如今他們已願知曉 Perhaps they'll listen now

繁星點點燦 Starry, starry night
鮮花燃燒 發光焰 Flaming flowers that brightly blaze
紫色暮靄 雲舒卷 Swirling clouds in violet haze
映文森眼深湛藍 Reflect in Vincent's eyes of china blue

色彩輝澤變 Colors changing hue
琥珀麥穗晨田原 Morning fields of amber grain
痛苦皺紋 風霜臉 Weathered faces lined in pain
畫匠愛筆予慰安 Are soothed beneath the artist's loving hand

會意我此間 Now I understand
知你啥話欲相言 What you tried to say to me
知你心智受熬煎 And how you suffered for your sanity
擺脫釋放盡力幹 And how you tried to set them free

人們不聽 不想知道 They would not listen, they did not know how
也許如今他們已願知曉 Perhaps they'll listen now

他們喜歡你不曾 For they could not love you
但你愛世卻是真 But still your love was true
當無希望眼留存 And when no hope was left in sight
值此夜晚綴繁星 On that starry, starry night

你取自命 絕望戀人似幹 You took your life, as lovers often do
但我真想對你言 文森 But I could've told you Vincent
人美如你 此世般配難This world was never meant for
One as beautiful as you

繁星點點燦 Starry, starry night
畫像懸掛空廳殿 Portraits hung in empty halls
無名牆上無框頭臉 Frame-less heads on nameless walls
望這世界 那些難忘眼 With eyes that watch the world and can't forget

就像陌生人 你曾見Like the strangers that you've met
窮困人們 破衣爛衫 The ragged men in ragged clothes
血紅玫瑰上銀刺尖 The silver thorn of bloody rose
壓彎折斷扔雪原 Lie crushed and broken on the virgin snow

會意我此間 Now I think I know
知你啥話欲相言 What you tried to say to me
知你心智受熬煎 And how you suffered for your sanity
擺脫釋放盡力幹 And how you tried to set them free

人們不聽 不想知道 They would not listen, they did not know how
也許如今他們已願知曉 Perhaps they'll listen now


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.