紮紮爸的博客

遊吟矽穀打油翁, 倒油入瓶穿錢孔。 潛修默行油瓶拎, 瓶裏波瀾世俗映。
正文

宅居頌--試譯蒲伯的Ode on Solitude

(2014-03-27 15:06:08) 下一個




宅居頌 Ode on Solitude

亞曆山大·蒲伯 Alexander Pope (1688-1744)

幸福之人心所寄 Happy the man, whose wish and care
皆在祖傳幾畝地, A few paternal acres bound,
清新空氣任呼吸 Content to breathe his native air
徜徉自家田園裏。 In his own ground.
牛隻擠奶地產麵,Whose herds with milk, whose fields with bread,
羊綿供他衣裳暖,Whose flocks supply him with attire,
夏日避暑林蔭間,Whose trees in summer yield him shade,
冬天枝柴能驅寒。In winter fire.

無憂無慮有福顯,Blest, who can unconcern'dly find
時時悠閑日月年,Hours, days, and years slide soft away,
身體矯健心平安,In health of body, peace of mind,
靜靜悄悄呆白天。Quiet by day.

夜晚酣睡也香甜,Sound sleep by night; study and ease
勞逸結合讀書閑,Together mix'd; sweet recreation:
返真歸璞回自然,And innocence, which most does please
沉思默想成宅男。With meditation.

如是生活無聞見,Thus let me live, unseen, unknown,
死也不用人吊唁,Thus unlamented let me dye,
何需墓碑偷世間,Steal from the world, and not a stone
告人我躺在哪邊?Tell where I lie.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.