紮紮爸的博客

遊吟矽穀打油翁, 倒油入瓶穿錢孔。 潛修默行油瓶拎, 瓶裏波瀾世俗映。
正文

打油體翻譯普希金的《青銅騎士》“ The Bronze Horseman”

(2013-12-24 11:17:15) 下一個

【《青銅騎士》翻譯題外話:
十月初時國內十一長假,微信wechat上看到以前同學好友借機遊曆俄羅斯,先去莫斯科,後到彼得堡。記得他從彼得堡發來一組照片,我看後回複說:幫我看看那座彼得大帝的青銅雕像吧! 第二天朋友的微信上果然就貼有青銅騎士的照片。

記得四十年前讀中學上大學期間喜歡普希金的作品,讀過當時所有能找到的他的詩歌和小說以及相關傳記,其中包括戈寶權和查良錚等的譯本;其中有敘事長詩《青 銅騎士》,留下深刻印象,越四十多年沒能忘卻。不到五百句的長詩,簡潔講述了年少有為變法圖強的彼得大帝獨斷專行在荒蠻低窪海岸圈地建造彼得堡城市以及許 多年代以後一場洪災中彼得堡年輕市民歐根(Evgeny)遭遇的致命人生打擊直至發瘋死於非命的故事;故事在大人物(彼得大帝)vs小人物(歐根),曆史 宿命vs個人命運之間充滿張力,令人唏噓不已。

事實上,紮紮爸還真是為這個真實故事,以及發生在自己周圍和所處時代的諸多類似事件,唏噓感歎了四十年。
如果天予時間精力膽量和靈感,紮紮爸會嚐試以打油體講述這些故事;之所以以打油體,原因有二: 一是自己打油以外的藝術形式迄今還一概不會;二是竊以為荒誕故事其實最適合以打油方式邊述說邊調侃。

也記得的高中時,語文老師講到普希金及其就讀的皇村中學時,橫空蹦出這麽一句:“這所中學在俄羅斯的地位就相當於咱們學校!”;無論是曆史客觀事實還是未來主觀期許,反正讓我當時著實吃驚不小,也耿耿於懷一直記到現在。

僅以這次試譯向詩作者普希金和原中文譯者查良錚先生致敬;雖然自知這個打油體,實在很不成敬意。】





青銅騎士 The Bronze Horseman
一個有關彼得堡的故事 A Petersburg Story


亞曆山大.普希金        Aleksandr Pushkin
1833

前言             INTRODUCTION

本篇故事確為真。    The incident, described in this story is based on a truth.
洪災細節世曾聞,    The details of the flood are taken from the contemporary magazines.
當年刊物報導勤。
好奇讀者請自尋,    The curious ones can consult the record, prepared by V. I. Berkh.
V. I. Berkh資料存。

引子  PROLOGUE



海岸荒涼湧波濤,     On a deserted, wave-swept shore,
他站岸邊翻思潮-     He stood – in his mind great thoughts grow –
大河北流極目眺     And gazed afar. The northern river
寬廣河麵水咆哮;     Sped on its wide course him before;
一尾小舟波中搖。     One humble skiff cut the waves’ silver.
岸有麋鹿和青草      On banks of mosses and wet grass
漆黑小屋零星造--     Black huts were dotted there by chance –
可憐芬佬生活糟;      The miserable Finn’s abode;
雲遮昏日光難照      The wood unknown to the rays
森林隨風發悲號,     Of the dull sun, by clouds stowed。
此時此地他想到:     Hummed all around. And he thought so:
瑞典從此會嚇著;     ‘The Swede from here will be frightened;
偉大城市將打造      Here a great city will be wrought
無論鄰邦如何瞧。      To spite our neighborhood conceited.
命裏注定此地要     From here by Nature we’re destined
奪門打通歐洲道,     To cut a door to Europe wide,
立足海上成前哨。     To step with a strong foot by waters.
從此海路建多條,     Here, by the new for them sea-paths,
各色旗艦具來朝--     Ships of all flags will come to us –
四海盛會朕主導。”     And on all seas our great feast opens.’

飛逝年輪新城堡,     An age passed, and the young stronghold,
北國靚亮齊聚焦,     The charm and sight of northern nations,
舊是幽林寒澤沼,     From the woods’ dark and marshes’ cold,
崛起寶城人自豪。     Rose the proud one and precious.
曾幾何時芬漁佬,     Where once the Finnish fisherman,
遺世獨悲居海角,     Sad stepson of the World, alone,
低窪河堤泥沙料,     By low riverbanks’ a sand,
古時漁網今晾著,
曾拋海域無名叫。     Cast into waters, never known,
                     His ancient net, now on the place,
如今堤岸人雜嘈,    Along the full of people banks,
樓宇宮殿分布巧        Cluster the tall and graceful masses
節比鱗次典雅高;    Of castles and palaces; and sails
船帆穿梭碼頭跑        Hasten in throng to the rich quays
全球各地老板到;    From all the lands our planet masters;
涅瓦河岸岩飾考;    The Neva-river’s dressed with rocks;
數座跨水橋立傲;    Bridges hang o’er the waters proud;
星羅棋布多海島        Abundantly her isles are covered
幽綠花園門鎖牢...    With dark-green gardens’ gorgeous locks…




嶄新首都正年少,    By the new capital, the younger,
莫斯科舊黯然老--    Old Moscow’s eclipsed at once -
如皇太後光環掉        Such is eclipsed a queen-dowager
新當皇後登基了。    By a new queen when her time comes.
我愛此城彼得造,    I love you, Peter’s great creation,
莊嚴典雅美景瞧,    I love your view of stern and grace,
涅瓦波浪排山倒,    The Neva wave’s regal procession,
堤岸花崗岩鋪道,    The grayish granite – her bank’s dress,
鐵質圍欄自然雕,    The airy iron-casting fences,
暮色澄徹柔和耀,    The gentle transparent twilight,
少眠無月夜光皎,    The moonless gleam of your nights restless,
當我如意讀寫稿        When I so easy read and write
屋裏不用點燈照,    Without a lamp in my room lone,
左街大樓岩石料        And seen is each huge buildings’ stone
石頭一一都看到        Of the left streets, and is so bright
金鍾塔尖光閃耀,    The Admiralty spire’s flight,
夏天白夜時光妙        And when, not letting the night’s darkness
夜幕難遮天庭高,    To reach the golden heaven’s height,
日落黎明緊追到--    The dawn after the sunset hastens –
半個時辰一夜了。    And a half-hour’s for the night.
我愛這裏嚴冬早        I love your so sever winter’s
氣清霜重靜悄悄,    Quite still and fresh air and strong frost,
河上岸邊賽雪橇,    The sleighs race on the shores river’s,
姑娘臉比玫瑰嬌,    The girls – each brighter than a rose,
舞會眼神與笑鬧,    The gleam and hum of the balls’ dances,
單身盛宴飲酒豪,    And, on the bachelors’ free feast,
酒盞冒泡絲絲叫        The hissing of the foaming glasses
雞尾酒冒藍火苗。    And the punch’s bluish flaming mist.
我愛臨戰戰神到        I love the warlike animation
野練校場看出操,    Of the play-fields of the god Mars,
馬步將士齊排好,    And horse-and-footmen priests’ of wars
            So homogeneous attraction,
行進有序律協調,    In their ranks, in the rhythmic moves,
得勝殘旗獵獵飄,    Those flags, victories and rended,
彈孔鋼盔閃閃耀,    The glitter of those helmets, splendid,
            Shot through in military strives.
我愛首都你至高,    I love, O capital my fairest,
要塞炮響雷煙交,    Your stronghold guns’ thunder and smoke,
舉國同慶時不少        In moments when the northern empress
北方女皇太子抱        Adds brunches to the regal oak
俄勝強敵新與老,    Or Russia lauds a winning stroke
            To any new and daring foe,
淡藍冰川開凍早,    Or, breaking up the light-blue ice,
涅瓦河淌人歡笑,    The Neva streams it and exults,
冰消雪融春嗅到。    Scenting the end of cold and snow.

彼得之城你閃耀        City of Peter, just you shine
就像俄國站立牢!    And stand unshakable as Russia!
結伴美與自然道,    May make a peace with beauty, thine,
所轄效忠都和好;    The conquered nature’s casual rushes;
芬蘭波濤應忘掉        And let the Finnish waves forget
牽製敵意一筆消        Their ancient bondages and malice
莫以仇恨來驚擾        And not disturb with their hate senseless
彼得大帝睡長覺!    The endless sleep of Peter, great!

但有一段時光糟,    The awful period was that,
記憶猶新難忘掉...    It’s fresh in our recollection…
朋友傾聽我嘮叨,    This time about, my dear friend,
            I am beginning my narration.
故事很慘先預告。    My story will be very sad.


第一部    PART ONE

彼得格勒天趨暗,    On Petrograd, sunk into darkness,
11月秋風吹人寒。    November breathed with fall cold’s harshness.
涅瓦河吼巨浪翻        And, splashing, with the noisy waves
波濤衝打岸牆邊,    Into the brims of her trim fences,
河發癔像人發癲        The Neva raved, like the seek raves
大河已經噪不安。    In a bed, that has become the restless.
天色這時黑也晚;    Now it was very dark and late;
雨水敲打窗紙扁。    The rain stroke ‘gainst the window’s flat.
狂風吹徹聲悲慘。    And the wind blew with sadly wailing.
就在此時有人還        Right at this time, from being a guest
歐根夜裏回家眠,    Evgeny, for his nightly rest,
歐根名字很一般        Came home. This name was most prevailing
就選這名我喜歡。    In our young hero’s name choice.
當然聽著也不煩,    It sounds pleasantly. Of course,
這名與我筆名聯        With it my pen’s had long connections
但無必要特別傳。    It needn’t the special commendations,
時代變遷光陰轉,    Though in the times, in Lithe gone,
此姓曾經名聲喧        It might have been the most attractive
至少在克氏(Karamzin)筆端        And under Karamzin’s pen, fine,
歌功頌德同胞編;    Sung in some legends, our native;
於今一切不相幹        But now it is forgotten by
上流社會及傳言。    The world and rumors. Our guy
歐根現在府當差,    Lives in Kolomna: he’s in service,
科洛姆納住下來。
貧居鬧市不悲哀,    Avoids the rich ones, and ne’er sad is
上流祖先雖氣派,    For his kin which had left the world,
時代久遠具忘懷。    Or for the well-forgotten old.

歐根小夥回家轉,    So, he is home – our Evgeny,
脫去外衣床被鑽,    Took off his greatcoat, undressed,
心事重重難入眠。    Lay in his poor bed, but oppressed
            He was by his thoughts, so many.
君問歐根啥想偏?    What did he thought of? Well, of that
我試為之解釋全。
小夥卑微也貧寒,    That he was poor and that his bread,
終日工作賣力換        His honour and his independence
為食為名為心安,    Just by hard work must be achieved,
上蒼如若特照看        That God should send to him from heavens
助他健智和掙錢。    More mind and money. That do live
不像那些紈絝漢--    Such idle, fully happy creatures –
滑稽無比懶又饞,    The lazy-bones, quite ludicrous,.
卻都活得很暇閑!    Whose life is absolutely light!
歐根入職才兩年;    That he had served for two long years;
天氣很糟現更糟,    And that the weather, former fierce,
涅瓦河水漸漲高,    Hadn’t come less fierce, that the flood
            In the Neva is getting higher,
橋梁可能全被淹,    The bridges might be got entire,
女友巴娜莎隔岸        And that his sweet Parasha’s place
已經兩天沒見麵。    For two-free days wouldn’t be accessed.
歐根思念衷心歎,    There sighed Evgeny with his soul,
夢成詩人夢奇幻:    And dreamed as dreams a real bard:

“結婚成家當然難。    “To marry then? Of course it’s hard.
不論婚嫁又怎辦?    But why don’t marry, in a whole?
年輕健康男子漢,    I’m of the young and healthy sight,
晝夜工作人不閑;    Ready to work for day and night;
總有辦法把家安,    I’ll someway find the good repose,
何如偏遠住簡單,    The simple and shy place, at last,
女友終能得心安。    Parasha will be there composed.
也許不出一兩年--    The year or, may be, two will pass –
心想事成有新差,    I’m in position, to my dear
家庭重任我來擔        I’ll give all family to bear
養育兒女繞膝歡...    And bring our children up, at once...
如此這般把家安,    Such we’ll start life, at last repose,
心心相印手相牽,    With hand-in-hand, such we’ll come both,
死後孫將我輩埋..."    And our grandsons will bury us...”




一夜夢幻夢不完。    Thus he did dream. And a great sadness
心有憂慮揮不開,    Embraced his soul in that night,
指望風嚎聲量減,    He wished the wind’s weep to be lesser,
雨打寒窗頻放緩。    Rain’s siege of windows – not so tight.
終於入寢合睡眼...    At last his sleepy eyes were closed...
不覺夜幕轉灰暗--    And now the night is getting gray –
此夜討嫌有憂患,    That night, so nasty and morose,
迎來白天更悲慘!        And it is coming – the pale day
            The awful day! During the night
夜裏涅瓦風雨戰        Neva had strived for sea ‘gainst tempests
終於不支全盤翻,    But, having lost all her great battles,
大河無力再抗戰...    The river ceased the useless fight…
早晨大水上沿岸,    And in the morn on her shores proud,
市民聚集舉目看        Stood people in a pressed in lot
浪高聲響水排山。    And saw the tall and heard the loud
            Fierce waters’ mountains, it had brought.
倒海波浪風送來        But by the force of airy breathing
卻又受挫在海灣,    Blocked from the Gulf, the wide Neva
寬廣涅瓦激流返--    Came back – the wrathful one and seething -
遠近島嶼全被淹;    And flooded islands, near and far;
氣候更加趨凶險,    The weather grew into the cruel,
涅瓦愈漲愈野蠻,    Neva – more swelling and more brutal,
就像壺燒沸騰開,    Like in a kettle boiled and steamed,
更像野獸暴怒態,    And then, as a wild creature seemed,
撲進城市惹禍災。    Jumped on the city. And before it,
一切讓路它衝來,    All ran away from its strait path,
所有清空它離開;    And all got emptied there; at once.
洪水已把地窖灌,    The waters flew into the cellars,
漫上堤岸運河淹--    And raised up to the fence of canals –
護城海神也難管        And, like Triton, Petropol sails
自己泡湯及腰間。    Sunk in the water till his waist.




禍水圍攻城池陷!    Siege and assault! The evil waters
擠破門窗屠夫變。    Thrust into windows, like slaughters.
瘋船調轉琉璃斷.        The mad boats row into a glass.
小販攤鋪泥裏鑽。    The stalls are under the wet mass.
屋骸原木房頂尖,    The wrecks of huts, the logs, roofs’ pieces,
樓層地板吉祥件,    The stores of the tread, auspicious,
裹挾席卷它欽點,    The things, carried the pale want from,
橋梁碎片雷雨澆,    The bridges got away by storm,
墓地棺木也衝跑--    The coffins from the graveyards - float,
所有一切滿街漂!    Along the streets!
上蒼震怒民臨到                               The populace
束手待斃人無著。    Sees God’s great wrath and waits for death.
所有一切具已銷:    All is destroyed: bread and abode.
無有食宿怎活靠?    And how to live?
神佑沙皇亞曆山大王,     The monarch, blessed,
統治俄國正萬康,    Tsar Aleksandr, in a good fashion,
聞此洪災就恓惶,    Still governed Russia that year, dread,
站在陽台麵色蒼,    And from the balcony he, sad
他說"自然神力造        And pale, said: “Ne’er the God-made nature
神前沙皇束手降。"    Can be subdued by any tsars.”
麵對惡果熟思量,    And, in a thought, looked at the evil’s
眼光深邃現憂悵。    With his full of deep sadness eyes.
街路已成河道淌,    The streets turned into the fast rivers,
水匯成湖暗且傷,    Running to made lakes, dark and grievous,
皇宮不幸孤島晾,    The Palace was an island, sad,
四周黑水流茫茫。    That loomed over the blackened waters.
沙皇降旨全線防,    The Tsar decreed – from end to end,
長短街道都不放,    Down the shortest streets and longest,
抗洪救災鬥波浪,    On danger routs over the waves,
將軍上船各出發--    His generals set into the sailing –
救死扶傷災區忙        To save the drawing and straining
沿街挨家搜墳場。    On streets and in their homes-graves.



彼得廣場最寬敞,    Then on the widest Square of Peter,
兩頭石獅站門廊,    Where with his glass a new pile glittered,
高高站立雄威壯,    Where on its porch, too highly placed,
栩栩如生爪舉張,    With their paw raised, as if they’re living,
花崗岩獅在巡場。    Stood two marble lions, overseeing.
一頭獅上一人晾,    On one of them, as for a race,
沒戴帽子臂抓狂,    Without his hat, arms – tightly pressed,
滿臉煞白無驚慌--    Awfully pale – no stir appeared –
歐根坐在石獅上。    Evgeny sat. And there he feared
無懼自己可死亡。    Not his own death. He did not hear
不聞濤聲響近旁,    How the wrathful roller neared,
任由波浪添鞋梆,    Greedily licking his shoes’ soles,
雨打麵龐雨粗曠,    And how flagged him the rain coarse,
風暴吹臉風嚎喪,    And how the fierce wind there wailed,
帽子已然刮天上。    Or how it’d blown off his hat.
歐根此時最絕望        His looks of deepest desperation
一動不動坐那方。    Were all set on a single place
波浪焦躁漲急惶,    Without a move. The waves, impatient,
就像峭岩聳海上        Had risen there, like tallest crags,
深海驚醒藏瘋狂,    Lifted from waked deeps in a madness,
殘骸漂浮暴雨號...    There wreckage swam, there wailed a tempest …
天啊天啊看那方!    O, God! O, God! – Right on that place,
唉呀那排波浪旁!    Alas! so close to the waves,
就在芬蘭灣岸上,    And by the shores of the Gulf Finnish,
柳下圍欄未建完        A willow-tree, a fence unfinished
破舊茅屋有家園--    And an old hut: there they must be –
寡母女兒住屋簷--    A widow and her child Parasha –
巴娜莎啊夢中人...    His soul’s dream … Or does he see
如今已然夢成灰...    It in a dream? … And, like the usher
人生虛幻一場睡--    Of dreams – a sleep, is our life none –
老天為何戲蒼生?    Just Heavens make of Earth a fun? 




歐根就像被咒妨,    And he, like under conjuration,
也像被囚鐵欄擋,    Like in jail irons’ limitation,
困在石上獨自傷。    Cannot come down. Him around
環繞歐根黑水漲!    Only black waters could be found!
歐根背後有雕像,    And turned to him with his back, proudest,
高聳不怕風吹狂,    On height that never might be tossed,
傲臨野性涅瓦上,    Over Neva’s unending wildness,
手臂隨意揮前方,    Stands, with his arm, stretched to skies, lightless,
青銅馬上騎巨像。    The idol on his brazen horse.


第二部    PART TWO

大快朵頤即散情        But now, sated with distraction
強掠之後生倦心,    And tired of its rude attack,
涅瓦終於回平靜,    Neva, at last, was coming back,
心滿意得看禍徑        Looking at ruins with satisfaction
潮退隨便拋掠品。    And leaving with a little attention
河象惡棍無品行,    Its prey behind. A reprobate,
            With his sever and low set,
突襲村莊凶本能,    Thus, thrusting in a village, helpless,
打砸虜搶欺壓甚:    Breaks, slaughters, robs all and oppresses:
狂吼暴虐引哀鳴!...    The roar, rape, swore, alert and wails!...
大肆掠奪後離場,    And, under their large booty posted,
滿載而歸怕追上,    Afraid of chases and exhausted,
疲憊盜匪退急忙,    The robbers speed to their old place,
一路掠物丟棄光。    Losing their loot along the road.




大水退去路寬敞,    The waves were gone, the pavement, broad,
歐根依舊很緊張,    Was opened, and Evgeny, stressed,
死裏逃生喘氣慌,    With heart half-dead and stifled throat,
重燃希望驅恐傷,    In a hope, fear and awful pains,
小心翼翼激流闖。    Runs to the stream, just now restrained.
大河得勝慶功忙,    But, in the winning celebration,
波濤依舊滾如湯,    Waves still were boiling with a passion,
就像風鼓火焰樣;    As if to flames, under them fanned;
依然白沫四處淌,    They still were with white foam covered,
涅瓦乳房起伏漲,    And Neva’s breast was heavily moved,
也像駿馬贏賽場。    Like the steed’s one after a race.
眼見一舟如心想;    Evgeny sees a boat here;
抓住稻草有希望--    He runs to it – a find, revered, –
他叫船夫船靠旁--    He calls a boatman at once –
船夫夥計很大方,    The boatman, a guy quite careless,
十個戈比走一趟,    Just for ten kopeks, with great gladness,
驚濤駭浪送他往。    Takes him into the waves’ wild dance.

置身波濤時已長,    And for a long with these waves, close,
職業船夫劃船忙,    The much trained rower was in fight,
出沒浪潮向前方,    And to sink deeply mid their rows,
水手勇敢傷無恙,    The scuff, with its brave sailors both,
河之彼岸終登上。    Was apt all time… The other side
疲憊歐根跑慌忙        Is reached, at last. And the frustrated
穿過熟悉舊街巷        Runs through the so well-known street
到老地方放眼望        To his old places. He doesn’t meet
不見完物景淒涼!    A thing, he’d known. The view’s rated
亂七八糟滿目荒,    As the worst one! All’s in a mess –
東倒西歪全掃光;    All is failed down or swept or stressed:
屋室傾圮變模樣,    The little houses are bent down,
或被夷平或衝跑        Some – shifted, some – razed to their ground
恐怖力道自波濤;    By awful forces of the waves;
屍首橫陳無情拋,    The bodies, waiting for their graves,
就像戰後待墳刨。    Are lying round, like aft fight, merciless.
可憐歐根心燃燒--    Our poor Evgeny – his mind’s flamed –
滿目折磨活煎熬,    Half-dead under the tortures, endless,
厄運召喚往那跑        Runs there where the inhumane fate
就像一信封密膠        Would give him the unknown message,
未啟信息怎知道;    As if a letter, sealed to bear;
城郊廢墟歐根到,    He’s now in the suburbs’ wreckage,
這是海灣,屋近了...    There is the Gulf, the house is near…
那是什麽?他呆掉,    But what is this? He stopped, frustrated,
走來走去來回找...    Went back, returned a little later…
邊走邊看看不著。    He looks… he walks … he looks once more.
就是此地屋曾造        There is the place their house for
柳樹依舊門難找--    And willow-tree. The gates were here –
大水一衝屋沒了.        They’re swept… But where’s the house, o grace?
天災如此實難料,    And full of troubles, hard to wear,
歐根繞地走不消。    He walked and walked around the place.
自言自語大聲叫--    Told to himself in voices loud –
突然好似全找到,    And suddenly, as if all’s found,
自拍前額放聲笑。    Struck his forehead and fell in laugh.
悲情城市夜色罩,    The night embraced the city, stuffed
尚有時辰未睡覺。    With all its woe. And still for hours
            A sleep was running from each house –
市民哭憶一日糟。    The folk recalling the past day.
暗光雲透悲光照,    Now, through the clouds, weak and pale,
失聲城池哭聲渺。    The morn ray flashed o’er the mute city
            And did not found e’en a trace
晨光熹微災隱消。    Of the past woe. The dawn, witty,
            Had safely screened the doing, base.
從前生活恢複了。    The former life had got its place.
街道不再水波囂,    Along the streets now free of flooding,
麵目冷漠人行悄。    With cold indifference, folks are moving.
官吏離開宿宅早,    Just having left his lodge of night,
急忙上班去報到。    The clerk is going at his site.
精明商販不怕潮,    The petty tradesman, very dauntless,
趕緊賣貨啟地窖,    Is opening his cellar – wet,
雖然曾被洪水泡        Robbed by the waves’ impudent set –
甩貨止損求同胞。    Intending to revenge his losses
            On brothers-humans. From the yard
後院推出船一條,    Is pulled the boat, full of mud.
船身都被汙泥包。
瓦斯男爵天寵驕        Count Khvostov, a pet of Zeus,
吟唱不朽詩詞稿,    Now is singing his songs, deathless,
涅瓦水災永哀悼。    To the Neva shores’ former plight.







可憐歐根今怎樣?...    What’s of Evgeny, our poor hero? …
歎其身心仍激蕩,    Alas! His agitated mind,
遭此巨浪難抵擋        Against the immense woe’s billow
誰能不動站如常。    Didn’t stand untouchable. The wind’s
他的神經已走樣        And Neva’s noise was always growing
風聲河響幻耳旁。    In his poor ears. Mute and half-blind,
啞然半瞎妄思想,    With awful thoughts, he was a-roaming,
噩夢逼他去遊蕩。    Being quite tortured by some dream.
一周一月時快淌,    A week, month passed by as a stream,
歐根再未回住房。    At his past home he wasn’t returning
房東等到租金光        And his landlord, when the rent’s time
重新找客像以往        Had gone, gave his corner to some
窮困詩人搬進房。    Bard, sunk in a poverty unduly.
歐根沒來取剩裳        Evgeny didn’t come for his stuff
他就到處去流浪,    And soon became a stranger, fully,
世界與他兩相忘:   
每天無法走太長;    To world: his day wasn’t long enough
夜睡碼頭到日上        For walk; he slept on wharfs till morning
沿街乞討口難張,    His bread was one a beggar has,
衣衫襤褸走路晃。    He wore the dirt and rotten dress.
街上頑童鬧聲響,    The evil children, with cries joyful,
經常丟石打背膀。    Sometimes threw stones to his back,
常遇車夫舉鞭躁        Often the coachmen’ whips, wrathful,
羸弱身軀挨皮條        Stung his thin body – for his track
因他走路不擇道--    Was cast without choosing direction –
外界啥都不知曉--    He seemed to notice nothing else –
又聾又啞心慮焦        He was quiet deafened and oppressed
任憑內心起風暴。    By noise of inner agitation.
如此迷路濃霧走--    And thus he strayed in his life’s mist –
人不人來獸不獸--    Not humane being, nor some beast –
不是行屍非走肉,    Not fish, nor flesh – not living creature,
也非死鬼街上遊...    Nor ghost of dead … But once he slept
一天夜裏睡碼頭        By Neva’s wharf – the summer’s features
此時季節夏轉秋。    Were now like autumn’s. The wind, bad,
涼風吹起波濤吼,    Was breathing there. The roller, sad,
浪拍堤沿洗石頭        Was splashing its complain and groan
聲有呻吟和哀愁,    And striking ‘gainst the steps of stone,
如人被擋法院口,    Like the offended at the door
聲如喊冤有深仇。    Of justice that doesn’t hear him more.
歐根驚醒看四周:    The poor waked up. All was gloom round:
漆黑雨下風狂吼,    Falling the rain, wind wailing loud,
不遠之處有哨所        And it was answered through the night
哨兵高叫夜空抖...    By some alone distant guard...
歐根趕緊爬來瞅,    Evgeny got up in a hurry,
惶恐打發記憶流,    He recollected his all flurry,
站立一會開始走        Stood on a spot, began to walk
然後停步胸難受,    And stopped again, almost choked,
歐根睜眼看四周        Intently gazing him around
一臉驚恐筋搐抽...    With a wild terror on his face...
大廈房前他恐慌        It seemed that he himself had found
兩隻石獅在守望,    By a big house where were placed,
栩栩如生爪高揚        With their paw up, as if quite living,
威風八麵看前方。    Two marble lions, overseeing,
高台之上有所放,    And in the height, strait o’er him posed,
岩上圍欄鐵飾裝,    Over the rock, fenced with cast iron,
空中揮手向前方,    With arm stretched into the skies, sullen,
森嚴站立青銅像,    The idol sat on his bronze horse.
銅像騎在銅馬上。



歐根見此眼睜大。    Evgeny startled. Became clear
混亂頭腦清晰化--    The strange thoughts, torturing his mind –
他知此地曾水發,    He named the place where played the flood,
河水如沸衝掃刷,--    Where ran the waters-spoilers, fierce, –
匯成洪水更叛嘩--    Merging in one rebellious stream, –
獅子廣場馬上他,    The lions, square and, at last, him,
巍然不動無喧嘩--    Who stood without a move and sound –
銅像頭向黑天插--    The cooper head piercing black skies –
是他在此一念差        Him, by whose fatal enterprise
造這城市在低窪...    This city under sea took ground...
銅像幽暗很可怕!    He’s awful in the nightly dark!
眉眼緊鎖思難察!    In what a thought his brow’s sunk!
千鈞威力隱待發!    What a great might in it lies, hidden!
胯下駿馬生火花!    And what a fire’s in this steed!
不知它要奔何方!    O, proud horse, where do you speed!
生風銅蹄往哪揚?    Where will you down your bronze hoofs, flittin’?
萬物主宰因果王!    O, karma’s mighty sovereign!
你引俄國漸趨強,    Not thus you’d reared Russia, sullen,
馳向高地拉住韁        Into the height, with a curb, iron,
勒馬揚蹄深淵旁?    Before an abyss in your reign?

可憐瘋人繞圈忙        The poor madman circled around
巨像底座臉相望,    The foot of the black idol’s mass,
如此君王傲慢相        He gazed into the brazen face
曾握半球一手掌。    Of the half-planet’s ruler, proud.
想此歐根胸悶慌。    And was his breast oppressed. He laid
他貼前額冰欄涼。    On the cold barrier his forehead.
眼睛如有霧茫茫,    His eyes were veiled with a mist-cover,
心髒像給烈火燙,    His heart was all caught with a flame,
熱血沸騰加快淌。    His blood seethed. Gloomy he became
一臉陰沉近巨像,    Before the idol, looming over,
咬緊牙關拳揮晃,    And, having clenched his teeth and fist,
象有惡力附體上,    As if possessed by evil powers,
“好個奇跡建造狂,”    “Well, builder-maker of the marvels,”
戰抖不住自語忙,    He whispered, trembling in a fit,
“你就等著好瞧吧!...”    “You only wait!...”- And to a street,
突然撒丫跑街巷--    At once he started to run out –
歐根腦袋出妄想:    He fancied: that the great tsar’s face,
看到沙皇臉怒狀        With a wrath suddenly embraced,
竟能轉頭向他晃...    Was turning slowly around...
空曠廣場飛奔狂        And strait along the empty square
邊跑邊聽有異樣        He runs and hears as if there were,
感覺有人緊跟上        Just behind him, the peals of thunder,
清脆馬蹄伴雷響        Of the hard-ringing hoofs’ reminders, –
駿馬飛馳過廣場,    A race the empty square across,
馬路塵土起飛揚        Upon the pavement, fiercely tossed;
慘白月亮慘照光        And by the moon, that palled lighter,
青銅騎士揮臂膀        Having stretched his hand over roofs,
緊追不舍盯不放        The Brazen Horseman rides him after –
清脆馬蹄噠噠響。    On his steed of the ringing hoofs.
瘋子此夜膽魄喪,    And all the night the madman, poor,
無論腳動去哪方,    Where’er he might direct his steps,
青銅騎士也轉向,    Aft him the Bronze Horseman, for sure,
如此緊追如跑場。    Keeps on the heavy-treading race.



歐根從此病根落,    And from this time, when he was going,
廣場一到出異兆,    Along this square, only by chance,
恐怖襲身狀不妙        A sense of terror was deforming
手壓心口快步跑        His features. And he would then press
            His hand to heart in a great fastness,
就像能使痛減少,    As if to make its tortures painless,
摘下破帽手中抱,    Take off the worn peaked cap at once,
低頭看地不敢瞧        Didn’t turn from earth his fearful eyes
滿眼恐懼快溜掉。    And try to pass by.
                                  A small island’s
有個小島靠岸旁。    Seen in the sea quite near a shore.
遲歸漁夫願意往        A fisherman, the late catch for,
靜靜那裏撒漁網        Would sail to it with his net, silent,
同時燒火燉魚湯        Sometimes – and boil there his soup, poor;
有時官吏船來訪        Or an official clerk would moor
周日劃船閑時光。    To it in a boat-walking Sunday’s.
小島空空不長草。    The empty isle. Seeds don’t beget
冥冥之中有力道        There any plant. A player, sightless,
洪水推一破屋漂        The flood, had pulled there a ghost, sad,
滯留島上幽靈悄。    Of an old hut. The water over,
水退屋如灌木貌。    It had been left like a bush, black.
去年春天駁船往        Last spring, by a small barging rover,
拖著小屋回岸上。    It was conveyed to the shore, back –
小屋破爛一空房。    Destroyed and empty. By its entry,
卻喪歐根門前躺,    They’d found the poor madman of mine
上帝麵上有慈光,    And, for a sake of the Divine,
他被薄棺土裏葬。    Buried his corpse in that soil, scanty.


Note: English Text Was Translated by Yevgeny Bonver, March, 2004 - March, 2005  © Copyright, poetryloverspage.com, 2004-2005
























[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.