紮紮爸的博客

遊吟矽穀打油翁, 倒油入瓶穿錢孔。 潛修默行油瓶拎, 瓶裏波瀾世俗映。
正文

試譯Shakespeare Sonnet #18

(2013-12-22 21:32:13) 下一個




致所愛   商籟詩#18  To my Love----Sonnet #18

威廉•莎士比亞  by William Shakespeare (1564–1616)



擬比夏日君意何?  Shall I compare thee to a summer's day?
可愛溫柔君賽過;  Thou art more lovely and more temperate;
五月花蕾風狂扯, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季駐期轉如梭;And summer's lease hath all too short a date;
天眼照耀時酷熱, Sometime too hot the eye of heaven shines,
金麵亦常暗失澤; And often is his gold complexion dimm'd;
美人隨時褪美色, And every fair from fair sometime declines,
偶或宿命變強折;By chance or nature's changing course untrimm'd;
夏顏駐你永難撤,But thy eternal summer shall not fade,
嬌美絲毫不凋落;Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神難誇你陰遮,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
永恒詩句記君活:When in eternal lines to time thou grow'st:
既然人眨眼呼吸,So long as men can breathe or eyes can see,
既然此詩人常記,
君當永生此詩裏。So long lives this, and this gives life to thee.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.