新疆喀什市12月15日晚再次發生暴力襲警事件,疏附縣公安局民警抓捕犯罪嫌疑人時,擊斃暴徒14人,2名民警犧牲。由於新疆的特殊性,不少外媒在第一時間報道了這一新聞。而在報道過程中,CNN等部分西方媒體報道依然擺脫不了意識形態的的枷鎖,陷入偏見而難以自拔,持續錯誤引導西方輿論。
美國有線電視新聞網(CNN)12月16日報道稱:據新疆政府官方媒體的報道,14名“暴徒”被擊斃,2名警察殉職。政府將事件定性為“恐怖襲擊”。CNN引述中國官方說法時特別將“暴徒”、“恐怖襲擊”等詞加上了引號以示懷疑。報道還稱,漢族民眾往新疆的流入加深了與維吾爾族的緊張關係,中國政府對涉及維族人暴力事件大力鎮壓,加深了這種仇恨。
CNN提到,新疆經常會爆發致命動亂(Deadly unrest),此次喀什的暴力事件諸多細節仍然晦暗不明。CNN還借世界維吾爾大會(World Uyghur Congress)譴責中國在此類事件中的不透明,自稱中國官方拒絕向CNN進一步透露具體細節,暗示中國政府打黑是在“黑打”。
報道還稱,中國官方將10月底發生在天安門的撞車事件“歸罪於”(blame)維吾爾人。盡管官方承諾民族平等與和諧,新疆人抱怨自己受到了歧視和打壓。北京還指責維吾爾人蓄謀獨立。
而在天安門撞車事件後,CNN的一些帶有偏見的扭曲性報道和評論在中國引發了強烈反應,一篇題為《天安門衝撞案:恐怖主義還是絕望的呐喊?》尤其成為中國官媒反擊的重點。該評論認為,襲擊的製造者並不屬於組織周密的基地組織(Al-Qaeda)或青年黨(Al-Shabaab),且襲擊的準備相當粗陋,“甚至連槍都沒有”,因而不能歸為恐怖主義。評論稱,維吾爾族人的“絕望”是由於漢族擠占其生存空間,因此質疑中方對該事件的評論。
對此,中共官媒《環球時報》發表題為《CNN表現了部分美國人的陰暗心理》的社評,直言怒斥“CNN這一次做得實在太過分了”、“我們該對美國媒體說一句了:請你們自重”、“CNN讓人看到一個正逐漸被某種陰暗心理綁架的美國”。
從10月底天安門恐怖襲擊到現在的喀什暴力恐怖事件,CNN等西方媒體很不情願將其中暴徒視為“恐怖分子”。而在西方,2013年波士頓爆炸、2012年美駐利比亞大使館遇襲、2012年法國圖盧茲槍擊、2011年挪威爆炸以及2005年倫敦爆炸案後,西方媒體都會趕在官方前麵第一時間以“恐怖襲擊”、“恐怖分子”定義襲擊性質。但是,對於發生在中國的恐怖襲擊,尤其是當出現“新疆”一詞時,西方媒體就會先入為主,往“人權、維漢分歧以及當局打壓”等方向硬生生死磕。
有評論認為,CNN等西方媒體荒謬,來自於一種根深蒂固的邏輯:中國不符合西方的“政治價值觀”,沒有信奉“普世價值”,政府不透明,所以中國連譴責、定性、打壓恐怖主義的資格都沒有。美國這類媒體的“逢中必反”呈現“低端黑”的趨勢,目前已經發展到一個意識形態偏見的瓶頸或死胡同。
CNN報道新疆暴力襲擊事件
附:Report: 16 killed in clash in China's restive Xinjiang region
Beijing (CNN) -- Sixteen people have been killed in violence in China's volatile western region of Xinjiang, state media reported Monday.
Two police officers chasing suspects came under attack late Sunday from people with machetes and explosive devices in Shufu county, near the city of Kashgar, said Tianshan, a news website run by the Xinjiang government.
In the clash that ensued, two police officers died and 14 "gang members" were shot and killed, Tianshan reported. It described what happened as a "terrorist attack."
Police detained two suspects, the report said, and the violence is under further investigation.
Deadly unrest frequently breaks out in Xinjiang, a large, resource-rich region that is home to the Uyghurs, a Turkic-speaking, predominantly Muslim ethnic group.
The arrival of waves of Han Chinese people over the decades has fueled tensions with the Uyghurs. Chinese authorities have cracked down heavily on violence involving Uyghurs, deepening resentment.
The Tianshan report Monday didn't specify the ethnicity of the people involved in the clash with police.
The details of violent clashes in Xinjiang often remain murky. Uyghur diaspora groups, like the World Uyghur Congress, have criticized the Chinese government for the lack of transparency over such events.
Luo Fuyong, a spokesman for the Xinjiang government, declined to provide any further details to CNN about Sunday's violence. He said Monday that he would provide updates in due course and suggested monitoring Tianshan in the meantime.
Chinese authorities have blamed Uyghurs for a vehicle attack in Beijing's Tiananmen Square in October that killed five people -- including the three in the vehicle -- and wounded 40 others.
Xinjiang's worst violence in decades took place in July 2009, when rioting in the capital, Urumqi, between Uyghurs and Han Chinese killed some 200 people and injured 1,700. That unrest was followed by a crackdown by security forces.
Xinjiang is now home to more than 8 million Han Chinese, up from 220,000 in 1949, and 10 million Uyghurs. The newcomers take most of the new jobs, and unemployment among Uyghurs is high.
They complain of discrimination and harsh treatment by security forces, despite official promises of equal rights and ethnic harmony.
Beijing accuses some Uyghur groups of trying to establish an independent state.