個人資料
歸檔
正文

北京女孩 (圖)

(2013-09-07 21:47:50) 下一個

北京女孩 
—— by 餘香齋齋主

曾在網上看到一則測試對北京話熟悉程度的笑話,根據得分多少分別將測試者歸類為:京油子,京片子,北京人家屬,聽口音不是本地人, etc.  齋主雖然在北京生活過多年,但測試結果卻隻得了個"北京人家屬"。慚愧啊,慚愧!簡直是無顏再見京中父老鄉親了。:-)

小學一年級時,班主任是一位年青漂亮女老師,長發飄飄,性格溫柔,深得小孩子們的歡心。她的口頭禪之一是:"甭價"。翻譯成 modern Mandarin Chinese ,大致相當於"別呀"或者是"別那樣"。當時齋主人小,還不知道那是北京話的典型的 phrase 之一,隻覺得很好玩,因為班上的同學(大致可以排除掉為京油子、京片子的可能性,因為都是和齋主差不多同一數量級的 —— 不是北京土生土長的)都不會那樣說。
 


 

在北京聽到北京話,自然不希奇。在故國千裏萬裏之外的美國聽到北京話 ( 尤其不是在華人聚集的加州或紐約,而是在"窮鄉僻壤"的美國鄉下 ) ,卻又別有一番滋味在心頭。下麵曬曬我的一段親身經曆。

"窮鄉僻壤"的美國鄉下,商店卻琳琅滿目。讓人不由得不歎息,城鄉差別怎麽在資本主義社會先被消滅了呢?話說回來,某年某月的某一天,齋主去某一服裝店"血拚"。"血拚"是我的 hobby 之一,溯源之結果是: It's my relaxation therapy. 這是後話,暫且按下不表。

正在齋主沉浸於 relaxation therapy 之際, 忽聽耳邊一句字正腔圓、 嬌嗔帶怒的"傻冒兒!",不由自主地回頭一望,隻見一年青學生模樣中國女孩正鳳眼圓睜,對其美國白人男友怒目而視。可憐那高大的白人小夥,竟唯唯喏喏說不出成句的話來。看到眼裏,不由得齋主"噗哧"一樂。不用問就知道那女孩是我的"家屬"的同鄉。

看到我樂了,那北京女孩和那白人小夥都樂了。那女孩臉上有點悻悻然不好意思的表情,大概沒想到在這小地方,居然還有人能聽懂這句 Beijing slang ,另外可能意識到在公共場合這樣罵人做得有點過份了。

無從知道,那白人小夥是否了解那幾個中國字的意思。但我想那北京女孩應該教過他這幾個字的意思的。不然罵人時,被罵的人聽不懂,那多沒意思啊!


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.