個人資料
  • 博客訪問:
正文

中國菜的取名

(2016-04-06 17:33:38) 下一個

       中國菜的色、香、味俱佳,是世界公認的,除此之外,中國菜的“名”,在大飽口福之後,也令人回味無窮。
  
  翻開許多國家的菜譜,似乎他們對菜式的命名都是平鋪直敘,就連藝術水準很高的法國,菜式的取名也是平淡無奇。
  
  中國菜的取名就大為不同,多彩多姿,不但用寫實主義的手法,也用浪漫主義的筆調;不但有政治、曆史、地理的背景,也有神話、民俗、傳說的情趣。中國菜的取名已經不再是一個單純商品的標簽,而是在實體中混合著文化、藝術等方麵的結晶品,甚至在它的背後,還可以抽取出千絲萬縷可歌可泣、今愁古恨的情愫和詩篇。
  
  當然,中國菜用寫實手法來命名的仍然占多數,“檸檬雞片”、“滑溜裏脊”、“蔥烤排骨”、“幹煎黃魚”等,都屬於這一類。
  
  以寫意手法命名的,則有“龍虎會”、“鳳爪龍衣”、“獅子頭”、“佛跳牆”、“夏賞荷香”(鮮蓮鴨羹)、“燕子歸巢”、“全家福”等等,這一類命名也多不勝枚舉。
  
  以人物命名的菜式,如“東坡肉”、“宋嫂魚羹”、“宮保雞丁”、“李鴻章雜燴”、“麻婆豆腐”、“左公雞”、“組庵魚翅”(湖南美食家譚延闓家廚所烹調的菜式,譚延闓別號組庵)等。
  
  以神話、傳說、民俗命名的,如“鴻門宴”(蟹黃燕窩)、“哪吒童雞”、“鯉魚跳龍門”、“桃園三結義”、“蓴羹鱸燴”等等。
  
  當然,這些詩情畫意的命名,西方人士很難理解和欣賞。因為罕有生花妙筆能將這些東方情趣和意境,譯成異邦的文字,傳達到一個文化背景完全不同的外籍人士的腦中,而引起他們的共鳴。日本人在這方麵就占了不少便宜。據說東京銀座“亞壽多”大酒樓的日本大師傅在欣賞中國菜式色、香、味三絕之餘,對中國菜的取名也大為傾倒。
  
  為了使中國菜名的情趣流傳到海外,翻譯的工作實在是很重要的。
  
  寫實菜名的翻譯,比較容易。“蔥爆牛肉”譯為“SealliosBlastedBeefSlices”或“Stir——FiredBeefWithGreenOnions”“回鍋肉”譯為“Twice——CookedPork”等等,都是沒有什麽可說的。
  
  寫意的菜名,就要多費一些斟酌的工夫。“獅子頭”,有人直譯為“Lionhead”,但是必須說明這是大肉圓,否則會令洋人大吃一驚,以為中國人的確是無所不吃,連“龐然大物”獅子的頭顱也搬上餐桌。如譯為“StewedporkBallinCasserole”意思是到了家,但又失去了原文的趣味。
  
  至於一些以人物命名的菜,也不是很容易翻譯的。“麻婆豆腐”在有的英文菜譜中,被很忠實地譯為“Pock——MarkedGrandma’sBeanCurd”,但是,如果老外要打破沙鍋問到底,這個“麻臉的老祖母”到底是怎麽一回事,那恐怕就要費一番口舌了。因此,有的餐館的菜單中,幹脆譯為“MapoCurd”,不過,也都是隻傳達簡單的概念,沒有再現原文的風韻。
  
  另外,在美國的中餐館,是廣東人打頭陣的。因此,有些菜式,是按廣東方言翻譯的。例如,“蘑菇雞片”,譯為MoogooGaipan”這種音譯,不是人人可以理解的。就連廣東省以外的中國人,恐怕也猜不透“蘑菇蓋盤”為何物。筆者曾見過一味四川小吃,叫做“誌公寺五香豆腐幹”,如果也照“蘑菇蓋盤”這種音譯方式,恐怕老外即便背誦一天,也不一定能記住這一長串的“外國字”。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.