*藝*

藝術、時尚、設計、音樂、文學
正文

完美的女人Perfect Woman

(2016-04-04 15:40:01) 下一個

完美的女人Perfect Woman

按:威廉·華茲華斯 (William Wordsworth),1770-1850,是19世紀英國浪漫主義的巔峰詩人。

/黎曆 譯 
   
她是歡樂的幻像 She was a phantom of delight 
當第一次閃現在我眼前; When first she gleam'd upon my sight;
一個可愛的幽靈,A lovely apparition, sent
上天送來美化瞬間; To be a moment's ornament;
她的眼睛似美妙黃昏時的星辰;Her eyes as stars of twilight fair;
她深色的頭發也宛如淡淡暮光; Like twilight's, too, her dusky hair;
但她身上的其他一切 But all things else about her drawn
透著五月的春光和歡樂的黎明;  From May-time and the cheerful dawn;
一個舞蹈造型,一個歡快的形象 A dancing shape, an image gay,
都會讓人思念縈繞,震撼,心智迷亂。To haunt, to startle, and waylay.

我靠近些觀察她, I saw her upon nearer view,
一個精靈,卻又是一個女人! A Spirit, yet a Woman too!
她做家務的動作輕盈從容, Her household motions light and free,
清純的步履無拘無束; And steps of virgin liberty;
一張記載著甜蜜,承諾著美好的臉; A countenance in which did meet Sweet records, promises as sweet;
一個對人類本能的每日膳食 A creature not too bright or good 
不太敏感或不太精明的生靈;For human nature's daily food;
有著短暫的痛苦,率直的詭計,For transient sorrows, simple wiles,
讚美,責備,愛,親吻,眼淚和笑容。Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles

我在用沉靜的眼睛觀望  And now I see with eye serene
她機體的每一脈搏跳躍; The very pulse of the machine;
一個進行縝密呼吸的生命, A being breathing thoughtful breath,
一個生與死之間的過客; A traveller between life and death;
有著堅定的理性,溫和的欲望,The reason firm, the temperate will,
耐力,遠見,力量和技巧; Endurance, foresight, strength, and skill;
一個完美的女人,A perfect Woman, nobly plann'd,
一個用來警示,安慰和命令, 高貴地設計出來的女人; To warn, to comfort, and command;

然而,卻是一個閃耀著 And yet a Spirit still, and bright
天使般光芒的精靈。With something of angelic light.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.