往年都是我給一年級的學生取中文名字,今年因為增加了一個班的學生,又忙著備課,拂老師就偷懶一回,讓七十幾個學生自己取名字。我告訴他們可以用穀歌翻譯,取英文名字的相近發音,比如Kevin 可以是“凱文”,或者是取名字意思的中文翻譯,比如 Lily 可以取“百合”。當然也可以盜用電影電視裏的人物或者曆史人物等,反正美國人叫“曹操”“李白”等都有。我也打印了一點資料發下去,列了中國常用的姓氏,常用的女孩子與男孩子名字。
首先讓我看名字的是一個叫“Jesus”的學生,他說他叫“耶穌”。如果我每天點名時叫“耶穌”,是不是不止一個學生的心靈要滌蕩一次呢?想了想,還是輕聲告訴他:“這個名字在中國不常用,還是從老師給的單子上挑幾個中文字吧。”第二天,他寫了“韋大山”給我,終於接地氣了。
我告訴學生中文名字先寫姓,再跟著名。學生們英文名字用慣了“名+姓”格式,交上來以後順序顛倒的還是不少。
還有希望學生取名字不要太長,兩三個漢字即可。有學生把英文名字翻譯以後, 照抄給我,不僅有 first name, last name, 還有middle name。我的學生90%來自墨西哥裔家庭,有些姓長長的。我隻好從他們選的名字裏再精簡。
然後碰到一個自學成才的學生:“命絕勇”。他說暑假用Duolingo學了不少中文。是不是看動漫看多了?給自己取了一個這麽不同凡響的名字。他說“命絕”是姓,單名“勇”。我委婉地說:“你一定要用這個名字的話,能不能把“絕”換成“決”?”
有一個女孩取了“小百合”,還有一個取了“黛玉”,不得不承認這屆學生還是蠻有水平的。
還有一個新生女孩,下課以後留下來,給我看她皮帶上的字。那一溜日文裏有“全身”兩個中文字。隔天換了一條皮帶,又讓我來認字。雖然我讀不懂韓文,但我知道這是韓文,不是中文啊。
找了一個嫁韓國人的鄰居,終於知道這是“謝謝你”的意思。托學生的福,拂老師也漲知識了。
除了日文韓文,還有不少家長用西班牙文留言,像這樣的,我還是能讀懂的。
周五讓新生們做書簽,目的是工整地寫上中文大名。不少佳作可以做個性簽名兜售了。請看八年級的學生作品:
九年級的學生作品:
最後老生們也非要做,這是十年級的學生:
這是十二年級的一位學生作品,滿滿的都是中國元素: