斯卡布羅集市---Scarborough Fair
(2008-06-15 19:13:05)
下一個
女詩人蓮波詩經體的經典翻譯:
問爾所之,是否如適 are you going to scarborough fair?
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,憑君寄辭 remember me to one who lives there.
伊人曾在,與我相知 she once was a true love of mine.
囑彼佳人,備我衣緇 tell her to make me a cambric shirt.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用針砧,無隙無疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she ll be a true love of mine.
彼山之陰,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬尋氈毯,老雀燕子 tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山遲滯 blankets and bed clothiers the child of maintain
眠而不覺,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,營我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人應在,任我相視 then she ll be a true love of mine.
彼山之陰,葉疏苔蝕 on the side of hill a sprinkling of leaves
滌我孤塚,珠淚漸漬 washes the grave with slivery tears.
惜我長劍,日日拂拭 asoldier cleans and polishes a gun.
寂而不覺,寒笳長嘶 sleeps unaware of the clarion call.
囑彼佳人,收我秋實 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 parsely sage rosemary and thyme.
斂之集之,勿棄勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人猶在,唯我相誓 then she ll be a true love of mine.
烽火印嘯,浴血之師 war bellows blazing in scarlet battalions.
將帥有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
爭鬥緣何,久忘其旨 they have long ago forgotten.
癡而不覺,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call.
1995年,著名才女蓮波在ACT上提供了一個西蒙加芬克版本的譯本,將此英詩按詩經風格譯成漢文。讀之,令人讚歎不已。今附錄於此,以饗讀者: From:“蓮波” Subject: [LOTUS]偽造詩經 Date: Tue, 21 Mar 1995 03:37:21 GMT
閑來無事,聽歌,聽老歌。Scarborough Fair是我很喜歡的一首老歌。因為它不那麽美國,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和《詩經》有一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以後。它的旋律,仿佛是一陣清風,夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過後而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村怦之間采集夢幻。 真地很難忘卻這種莫名的聯想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。試著用《詩經》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
這種女生高唱和蓮波的詩文一起於我了新的幻像--一個白衣女子,踏著縹緲的歌聲走過萬載滄桑,淒婉的眼神演繹著千年愛戀,曆史烽煙。。。