這幾天異常寒冷。早晨送兒子去學校
車窗外天空湛藍,在冰涼的寒意中,清澈的天空和禿裸的樹枝構成的景
到了工作單位,發現找不到那個可以給我安排test bench的人
電話響起來,是LG。"喂,我的meeting取消
"不行,不要去,今天太冷了。好不容易兒子上了全
"好吧。"
我的目光回到書頁上,Rochester問Jane他handsome
"你不去我就餓著。"
"嗬嗬,那就餓著吧,又不是餓我,我帶飯了。"我拿出開心果劈劈啪
"那就看著我吃啊。"
"不去就不去,人家帶飯了呀。"
放下電話。 Rochester開始變得talkative,他說的話Jane聽
"我餓死了,你陪我去吃飯。"
"我都一早晨沒幹活了,下午還要去接女兒練體操。"
"那我去接行了吧。我等你,不見不散。"
到不是真的要他去接。孩子們更prefer我這個driver。
穿了外套走到冰冷的陽光裏,寒風撲麵,高跟鞋清脆的響在凍結的地麵
之後的Rochester,漸漸可愛,漸漸迷人,漸漸。。。令人傾倒———
"How do you do?" he asked.
"I am very well, sir."
"Why did you not come and speak to me in the room?"
I thought I might have retorted the question on him who put it: but I would not take that freedom. I answered -
"I did not wish to disturb you, as you seemed engaged, sir."
"What have you been doing during my absence?"
"Nothing particular; teaching Adele as usual."
"And getting a good deal paler than you were--as I saw at first sight. What is the matter?"
"Nothing at all, sir."
"Did you take any cold that night you half drowned me?"
"Not she least."
"Return to the drawing-room: you are deserting too early."
"I am tired, sir."
He looked at me for a minute.
"And a little depressed," he said. "What about? Tell me."
"Nothing--nothing, sir. I am not depressed."
"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag. If I had time, and was not in mortal dread of some prating prig of a servant passing, I would know what all this means. Well, to-night I excuse you; but understand that so long as my visitors stay, I expect you to appear in the drawing-room every evening; it is my wish; don't neglect it. Now go, and send Sophie for Adele. Good-night, my-" He stopped, bit his lip, and abruptly left me.
。。。。。。
讀Charlotte Bronte的文字,就像在攫采花朵,滿天滿地滿眼的絢麗,芬芳,和醉人的幽香。。。
(一)簡愛 主題曲
(二)簡愛 配音片段 之一
(三)簡愛 配音片段 之二